版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、據(jù)圣經(jīng)記載,在尚沒(méi)有開(kāi)展翻譯活動(dòng)的世界里,人類社會(huì)一度置身混亂,連綿不斷的戰(zhàn)爭(zhēng)使得人類開(kāi)始意識(shí)到進(jìn)行譯事的必要性和必然性。歷史上并不是單一語(yǔ)言先獨(dú)立發(fā)展起來(lái)以后才有不同語(yǔ)言間的相互融合與交流,而是同時(shí)進(jìn)行的,可見(jiàn)翻譯研究的歷史地位之緊要。尤其在跨語(yǔ)言文化交際活動(dòng)頻繁的當(dāng)今,譯者的翻譯結(jié)果幾乎與國(guó)家乃至全球的命運(yùn)息息相關(guān),如果譯者不能時(shí)刻警惕自己身挑重?fù)?dān),造成疏忽,就有可能千年砍柴一日燒,釀成不可估量的后果。這些不僅是翻譯標(biāo)準(zhǔn)需要反復(fù)重申
2、和規(guī)范的原因,也是研究誤讀問(wèn)題的關(guān)鍵所在。
人類社會(huì)的兩個(gè)特點(diǎn)使翻譯理論研究成為必然。一方面,地理、民族、歷史、政治制度、宗教、語(yǔ)言習(xí)慣等諸多文化差異將各群體分隔開(kāi)來(lái),形成社會(huì)的個(gè)體差異性;另一方面則是跨過(guò)所有這些特征屬性,人類社會(huì)存在的共同點(diǎn)甚多。這兩點(diǎn)認(rèn)識(shí)推動(dòng)著翻譯的進(jìn)行,也推動(dòng)了等效論的發(fā)展。作為開(kāi)放性的翻譯理論,等效論在吸收其他理論思想的基礎(chǔ)上,致力于完成各派共同的訴求。本論文試圖用等效論下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)即等效原則,著重解
3、釋存在于文學(xué)翻譯中將人類社會(huì)分隔開(kāi)的非共性要素。
在眾多文學(xué)作品中,魯迅的文章對(duì)中國(guó)文化的光大有重大意義,也是中華現(xiàn)代文學(xué)的瑰寶。同時(shí),是日本學(xué)者研究中國(guó)文學(xué)的重點(diǎn)。文學(xué)作品自身附帶如影隨形的文化屬性,也使文學(xué)翻譯受大量文化因素的左右,時(shí)常會(huì)由于譯者未把原語(yǔ)文化特有的信息體現(xiàn)出來(lái)而給譯作讀者帶來(lái)很大障礙。結(jié)合等效原則及其翻譯理論,本論試圖從分析中日文化的淵源和差異入手,闡明譯作與原作在文化作用下的異同。重點(diǎn)對(duì)《阿Q正傳》日譯本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 日語(yǔ)畢業(yè)論文從筷子看中日文化的差異
- 從晚清和制漢字新詞的傳播看中日文化交流.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象淺析.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象初探.pdf
- 中日文學(xué)中的蛇女形象.pdf
- 從葛浩文英譯《紅高粱》看文學(xué)翻譯中的文化誤讀.pdf
- 淺論文學(xué)翻譯中的文化誤讀及翻譯對(duì)策.pdf
- 中日文化的異同
- 翻譯中的文化誤讀.pdf
- 從文化的角度看中日顏色詞的異同.pdf
- 從文化視角看中醫(yī)翻譯.pdf
- 中日文學(xué)杜鵑意象比較研究
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看中文牌匾的翻譯原則.pdf
- 非語(yǔ)言交際中的中日文化差異.pdf
- 淺析中日文化差異
- 從伽達(dá)默爾的前見(jiàn)理論看文學(xué)翻譯中的誤讀.pdf
- 中日文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的比較研究.pdf
- 中日文化貿(mào)易發(fā)展的比較研究.pdf
- 從“和”意識(shí)看中日委婉表達(dá).pdf
- 從文化翻譯理論看中式菜名的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論