版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文首先以迦達(dá)默爾現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)中的理解的前結(jié)構(gòu)和歷史性這兩個(gè)核心概念為理論基礎(chǔ),從譯者和譯入語環(huán)境的影響和制約這兩個(gè)角度分別探討了文化誤讀產(chǎn)生的原因。在對(duì)文化誤讀產(chǎn)生的原因進(jìn)行分析后,進(jìn)而探討了文化誤讀對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響。文化誤讀雖然會(huì)導(dǎo)致很多負(fù)面影響如對(duì)原文本的扭曲等,但其積極作用也不可忽視,它有時(shí)會(huì)對(duì)目的語社會(huì)產(chǎn)生十分積極的影響,并且是跨文化交流不可缺少的一部分。在此基礎(chǔ)上,進(jìn)而指出要客觀、公正、辨證地看待翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象。
2、 基于以上對(duì)文化誤讀的分析,指出翻譯本質(zhì)上是在跨文化語境下的跨文化解讀;原文本與目的語文本之間是一種“同中有異”的關(guān)系,絕對(duì)對(duì)等的關(guān)系是不可能存在的;在翻譯研究中應(yīng)該考慮社會(huì)文化背景等因素。最后指出文化誤讀的研究將有利于找到跨文化解讀過程中的阻塞點(diǎn),從而更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐;有利于對(duì)翻譯過程進(jìn)行更加細(xì)致全面的描述;有利于對(duì)翻譯的性質(zhì)、規(guī)律有更加深刻的理解。因此,對(duì)文化誤讀的研究應(yīng)成為翻譯研究中一個(gè)不可缺少的部分,對(duì)此應(yīng)做更加細(xì)致、全面
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象淺析.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象初探.pdf
- 翻譯中的文化誤讀產(chǎn)生的原因及意義
- 淺論文學(xué)翻譯中的文化誤讀及翻譯對(duì)策.pdf
- 翻譯倫理視角下的文化誤讀.pdf
- 從等效原則看中日文學(xué)翻譯中的文化誤讀.pdf
- 從葛浩文英譯《紅高粱》看文學(xué)翻譯中的文化誤讀.pdf
- 全球化語境中的中西視覺文化誤讀.pdf
- 漢英語跨文化交際中的隱喻誤讀研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 文化遷移、文本誤讀與翻譯策略—以《西游記》中佛籍語匯為例.pdf
- 在被誤讀中起舞
- 淺析《中文》中國(guó)文化因素的導(dǎo)入及“文化誤讀”.pdf
- 翻譯過程中幽默誤讀的語用順應(yīng)——以《威爾和葛蕾絲》中的幽默翻譯為例.pdf
- 譯者主體性觀照下的文化誤讀研究.pdf
- 從伽達(dá)默爾的前見理論看文學(xué)翻譯中的誤讀.pdf
- 翻譯中的文化補(bǔ)償.pdf
- 翻譯中的文化失衡.pdf
- 好萊塢電影對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的誤讀
- 翻譯中的文化和文化解讀.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論