

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文化誤讀作為文化交流阻滯點(diǎn)的集中體現(xiàn),主要源于文化差異,是指人們?cè)诮佑|異文化時(shí),往往按照自身的倫理標(biāo)準(zhǔn)、思維方式,或自己所熟悉的文化環(huán)境對(duì)異文化進(jìn)行判斷和解讀,從而造成對(duì)異文化真實(shí)面目的扭曲或背叛。文化誤讀在文學(xué)翻譯中是一種比較常見(jiàn)的現(xiàn)象。文學(xué)翻譯作為文化交流活動(dòng)的重要媒介,與其他翻譯有一個(gè)根本區(qū)別,即文學(xué)翻譯不再是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的一種交流活動(dòng)。這是由文學(xué)本身的特點(diǎn)決定的,文學(xué)是局限于語(yǔ)言框架之內(nèi)的藝術(shù),語(yǔ)言特定
2、的生動(dòng)性與形象性決定于其特定的歷史的語(yǔ)言環(huán)境及語(yǔ)言使用者本人的生活經(jīng)驗(yàn)。因?yàn)槿魏巫g者都不是獨(dú)立于其特定的文化背景而存在的,在接觸異文化的時(shí)候,即文學(xué)翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,他對(duì)原文文本的理解及表達(dá)必然無(wú)可避免地帶有自身文化所打下的深深烙印。其所使用的語(yǔ)言也不是一般意義上的僅僅為了達(dá)到交際和溝通目的而使用的語(yǔ)言,而是一種藝術(shù)語(yǔ)言。這種語(yǔ)言應(yīng)能夠重現(xiàn)原作者所塑造的藝術(shù)形象,及所表達(dá)的藝術(shù)感受。然而,翻譯的實(shí)踐表明,文學(xué)翻譯的目標(biāo)與文學(xué)翻譯實(shí)際達(dá)到的
3、結(jié)果之間始終是存在差距的??梢哉f(shuō)這一翻譯活動(dòng)的本身就是兩種異文化的碰撞、排斥與融合。 闡釋學(xué)是關(guān)于理解與解釋文本的理論。本文從闡釋學(xué)的核心概念“偏見(jiàn)觀”及“視界融合”的研究角度對(duì)文化誤讀這一現(xiàn)象進(jìn)行探討,通過(guò)描述這一文化現(xiàn)象的起因、表現(xiàn)、正負(fù)作用,力圖對(duì)文化誤讀獲得一個(gè)系統(tǒng)的認(rèn)識(shí),分析譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)原作理解和表達(dá)的自動(dòng)而微妙的介入,從而尋求合理有效的翻譯對(duì)策。 引言部分從總體上介紹了文化誤讀現(xiàn)象和這一文化現(xiàn)象的研究意
4、義,本文的寫(xiě)作目的及基本結(jié)構(gòu)安排。 第一章提供了文化誤讀的理論依據(jù)。在現(xiàn)代闡釋學(xué)的觀照下,借用其核心概念“偏見(jiàn)觀”,從理論上論證了文化誤讀的客觀性。 第二章論述了文化誤讀的合理性及可行性。分別從歷史因素、民族性差異及個(gè)體因素差異分析譯者誤讀原文的原因。 第三章論述了文化誤讀與文本理解的關(guān)系。指出誤讀可分為無(wú)意識(shí)誤讀和有意識(shí)誤讀。無(wú)意識(shí)誤讀往往是由于譯者本身的語(yǔ)言能力不足或?qū)Ξ愇幕狈α私舛斐傻模哂邢麡O作用;而
5、有意識(shí)誤讀是譯者為了使原文易于為讀者接受,或賦予原文新的生命力所采取的主觀能動(dòng)的創(chuàng)造行為,具有積極作用。作者指出文學(xué)翻譯中展現(xiàn)的文化誤讀是多層面的。在此選取了倫理道德、文化意象兩方面加以論述,具體分析無(wú)意識(shí)誤讀的消極作用和有意識(shí)誤讀在文本理解與表達(dá)中的積極作用。 第四章借用現(xiàn)代闡釋學(xué)的“視界融合”觀點(diǎn),討論了在翻譯實(shí)踐中譯者作為創(chuàng)造性主體,為達(dá)到文化交流,針對(duì)文化誤讀可采取的三種可行的翻譯對(duì)策,即替代、改寫(xiě)和省略。 結(jié)語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象淺析.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象初探.pdf
- 翻譯中的文化誤讀.pdf
- 從等效原則看中日文學(xué)翻譯中的文化誤讀.pdf
- 翻譯中的文化誤讀產(chǎn)生的原因及意義
- 從葛浩文英譯《紅高粱》看文學(xué)翻譯中的文化誤讀.pdf
- 淺論文化與翻譯的關(guān)系
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 翻譯倫理視角下的文化誤讀.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化因素.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化移植.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的“神似”
- 論文化翻譯中的顯性翻譯和隱性翻譯
- 試論文學(xué)翻譯中源語(yǔ)文化的再現(xiàn)_27287.pdf
- 從伽達(dá)默爾的前見(jiàn)理論看文學(xué)翻譯中的誤讀.pdf
- 英漢文學(xué)翻譯中的文化傳真.pdf
- 文化差異與文學(xué)翻譯障礙及其對(duì)策.pdf
- 試論文學(xué)翻譯中的審美效果.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的可譯度.pdf
- 淺論文學(xué)翻譯中的整體主義方法論——以小說(shuō)swimminghome為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論