版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、誤讀一直以來都是文化領域的一個富有爭議的話題。在傳統(tǒng)邏各斯中心主義觀念的影響下,翻譯被認為是對原作忠實的模仿,譯者則被看作原文作者的“傳聲筒”,其主體性受到極大忽視。誤讀現(xiàn)象也被視為對原作的“錯誤”解讀而被徹底否定。所有這些導致翻譯活動缺乏創(chuàng)造性,翻譯研究也長期依附于語言學研究之上,停滯不前。直到20世紀70年代,西方翻譯研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯中的文化問題才逐漸被重視起來。以當代闡釋學為代表的新興理論介入翻譯研究,給翻譯研究帶來了
2、一股清新氣息。本文從當代闡釋學中伽達默爾的前見理論入手,以導致譯者前見的三方面因素為主線,重點分析文學翻譯中的誤讀現(xiàn)象。 文章首先簡要地介紹了闡釋學的發(fā)展歷史及重點概念,隨后對伽達默爾的前見理論做了重點介紹。前見理論由海德格爾的理解的前結(jié)構(gòu)概念發(fā)展而來,它主張前見是理解和解釋所不可缺少的前提,任何理解和解釋都不可能避免解釋者前見的參與。文章接著討論了誤讀的定義和分類。通過對文學作品和文學翻譯特點的分析,指出由于文學作品具有開放性
3、等特點,其翻譯中有很多空白需要譯者來填補。由此指出,相對于非文學翻譯,文學翻譯中的誤讀現(xiàn)象更具有研究意義。文章接著用前見理論對文學翻譯中的誤讀現(xiàn)象進行了探討,指出由于任何理解和闡釋過程都必然存在前見,而文學翻譯中必然包含譯者對原作的理解和闡釋,因此文學翻譯中譯者的前見是不可避免的。譯者的前見必然導致他在文學翻譯過程中對文學原作的誤讀。文章分別從導致譯者前見的三方面因素(即文學翻譯的社會環(huán)境、文學原作的特點和譯者個性)分析了文學翻譯中的誤
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 伽達默爾前見理論的探討
- 伽達默爾前見理論的探討.pdf
- 伽達默爾前見思想的存在論意蘊
- 伽達默爾前見思想存在論意蘊
- 伽達默爾前見思想的存在論意蘊.pdf
- 從伽達默爾的哲學視角看美劇翻譯中的文化缺失
- 論伽達默爾的前見觀及其倫理學意蘊
- 美學中的伽達默爾對話理論研究.pdf
- 問與答——論伽達默爾的對話理論.pdf
- 伽達默爾的視域融合理論.pdf
- 運用伽達默爾闡釋學觀點分析文化誤讀
- 論伽達默爾效果歷史理論
- 論伽達默爾效果歷史理論.pdf
- 伽達默爾游戲理論比論.pdf
- 翻譯與游戲——基于伽達默爾“游戲”理論的翻譯過程研究.pdf
- 從伽達默爾詮釋學視角看嚴譯天演論
- 從伽達默爾哲學詮釋學看朱熹注“四書”
- 伽達默爾的游戲概念
- 伽達默爾關于藝術(shù)與游戲的理論.pdf
- 伽達默爾的游戲說
評論
0/150
提交評論