文學(xué)翻譯中的文化移植.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩98頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、近幾十年,在中國(guó)翻譯界掀起了一股"文化熱".翻譯作為語(yǔ)際交流的手段,不僅是語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換過(guò)程,而且也是文化信息的轉(zhuǎn)換模式,因?yàn)檎Z(yǔ)言和文化是密不可分的.語(yǔ)言是文化的載體,而文化則是語(yǔ)言賴以生存的土壤.語(yǔ)言作文化的組成部分,反映了一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象,是文化傳遞的媒介. 任何民族語(yǔ)言都負(fù)載著該民族深厚的文化內(nèi)涵,而一個(gè)民族語(yǔ)言的詞匯系統(tǒng)又能夠最直接最敏感地反映出該民族的文化價(jià)值取向.因此如何處理好文化詞匯,即那些原始意義或概念意義之中

2、蘊(yùn)含豐富的文化信息的詞語(yǔ),進(jìn)行成功的文化移植,是翻譯成功的關(guān)鍵. 在文學(xué)翻譯的實(shí)踐過(guò)程中,我們經(jīng)常遇見(jiàn)這樣的情形:有些譯者一味地在譯語(yǔ)中尋找現(xiàn)成的說(shuō)法,或者求助于近似翻譯來(lái)代替原文中的民族文化特征鮮明的詞匯.他們認(rèn)為,只有這樣的譯文才是好譯文,只有這樣的譯文才可以幫助譯文讀者更好理解原文的內(nèi)容.但這樣做的同時(shí),這些譯者沒(méi)有想自己已經(jīng)違背了文學(xué)翻譯最重要的原則—即信的原則.因?yàn)槿魏魏?jiǎn)單盲目的替換將都帶來(lái)原文民族文化信息的流失. 該論文作者

3、以俄漢文學(xué)作品為例,試從文化的視角入手,針對(duì)如何合理的傳遞和詮釋原文詞匯的文化信息的問(wèn)題,提出了文化移植的方法,即采用音譯、解釋性翻譯或直譯的方法移植原文的詞匯和說(shuō)法.例如,俄語(yǔ)成語(yǔ)《после ужина горчина》可以直譯為'飯后送芥末',而不是'雨后送傘';漢語(yǔ)俗語(yǔ)'雞蛋往石頭上碰'亦可直譯為《яйцом разбнть камень》等等.總之,該文中文化移植的目的在于盡可能地保持原文學(xué)作品的民族性,尊重原文學(xué)作品的文化主

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論