版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文論述了文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象. 首先,語言雜合最初是人們在交流中無意識產(chǎn)生的.這就決定了任何一種語言都不可能是絕對純潔的.隨著其特殊作用的逐漸顯示,無論是在傳統(tǒng)文學(xué)作品中,還是在現(xiàn)代主義和后殖民主義文學(xué)作品中,雜合都成為作者的一種有效的表達手段并被賦予了不同的作用.既然,在原作作品中,雜合的出現(xiàn)是帶有特殊意義的,在翻譯中我們就不能忽略甚至回避這一現(xiàn)象.就雜合的分類以及它在文本中的表現(xiàn)和作用進行了分析,強調(diào)了其作用以期引起譯者的
2、重視. 第二,對主要的翻譯實踐方法進行評論并就影響雜合譯文的因素進行了討論.雜合的翻譯實踐雖然不是非常完善,但是目前已經(jīng)出現(xiàn)的有七種方法.這七種方法,除了少數(shù)過為極端,都各有千秋.所謂的最終翻譯方法是不存在的.但是,每個時代都有其傾向性.在當今這個以交流為中心的時代,主要的趨勢是凸顯譯文雜合的特點.實際上,雜和為理論界開辟了新的研究空間,它為研究翻譯任務(wù),翻譯策略和翻譯標準提供了新的視角. 再次,對翻譯與文化的關(guān)系進行了
3、討論.雜合是文化的特征之一.對于雜合,中國理論界甚至世界理論界都存有一定的疑慮,認為雜合可能會導(dǎo)致文化的玷污,弱勢文化會進一步依附于強勢文化.事實上,那些從未淪為殖民地的國家,甚至包括傳統(tǒng)的西方殖民宗主國,其文化也表現(xiàn)出了雜合的特點.在全球化的趨勢下,雜合的勢頭必然愈演愈烈.這也勢必對文學(xué)翻譯產(chǎn)生重大影響,為文學(xué)翻譯開辟新的領(lǐng)域. 最后,以《尤利西斯》作為范例,對雜合進行案例分析.《尤利西斯》是雜合文本的典范.作者喬伊斯有目的的
4、將異質(zhì)成分組合,這就使得譯者不可以繞過這個問題.選擇接受理論為理論基礎(chǔ),對兩個中文譯本進行分析.首先,根據(jù)接受理論的文本意義,作品不可能存在"終極譯本",所以也就不存在"終極方法"翻譯雜合,這與雜合的內(nèi)涵也相一致.其次,根據(jù)空白和不確定理論,譯者需要將原作中雜合所制造的空白和不確定傳遞給譯文讀者.最后,讀者在翻譯雜合的過程中起到重要作用. 通過以上分析和討論,得出結(jié)論:在全球一體化的趨勢下,雜合勢必成為不可回避的問題.雜合不會導(dǎo)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯中的雜合現(xiàn)象初探.pdf
- 適應(yīng)與選擇-英漢文學(xué)翻譯中的譯本雜合現(xiàn)象探究.pdf
- 《紅樓夢》詩歌歌賦翻譯中的雜合現(xiàn)象探析.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象初探.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象淺析.pdf
- 目的論視角下文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象研究——以李美華飄譯本為例
- 目的論視角下文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象研究——以李美華《飄》譯本為例_12065.pdf
- 文學(xué)翻譯的雜合化研究——以《瞬息京華》為例.pdf
- 論語境視角下文學(xué)翻譯中的意象失調(diào)現(xiàn)象.pdf
- 試析文學(xué)翻譯中的過度歸化與過度異化現(xiàn)象.pdf
- 鏡花緣林太乙譯本中的雜合現(xiàn)象探究
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 美劇字幕翻譯中的“雜合”現(xiàn)象探析——以實習(xí)醫(yī)生格蕾為例
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個中譯本為例
- 視網(wǎng)膜母細胞瘤中基因雜合缺失現(xiàn)象的研究.pdf
- 中國古典詩歌意象翻譯中的雜合.pdf
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以《圍城》英譯本為例_31708.pdf
- 從《紅樓夢》兩個英譯本中的翻譯策略看雜合現(xiàn)象_23474.pdf
- 翻譯中的叛逆現(xiàn)象.pdf
- 從接受美學(xué)視角看張愛玲金鎖記自譯本中的雜合現(xiàn)象
評論
0/150
提交評論