版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、浙江大學(xué)碩士學(xué)位論文翻譯中的雜合現(xiàn)象初探姓名:胡曉萌申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)(翻譯)指導(dǎo)教師:鄭達(dá)華20070601Abstract:DomesticationandforeignizationarethetwostrategieswhichhavearousedhotdebateinrecentyearsThedebatecanbeseenastheextensionofthedebatingoflexicait
2、ranslationandfreetranslationButitisamuchmorecomplexissue“Hybrid”isatermfromagricultureandbidogyResearchonhybridizationofdomesticationandforeiguizationintfanslmionisacompletelynewangleofviewwhichisdifferentfromthetraditio
3、naltranslationtheorybecauseitconeernsmofeaboutcultureandsocietythanlanguageitselfTransitioninthefinalanalysis,isaculturalphenomenonThusthepaperisatrialwhichintendstoexplore:(1)Theinevitabilityofhybridization;(2)theuniver
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》詩歌歌賦翻譯中的雜合現(xiàn)象探析.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象初探.pdf
- 適應(yīng)與選擇-英漢文學(xué)翻譯中的譯本雜合現(xiàn)象探究.pdf
- 鏡花緣林太乙譯本中的雜合現(xiàn)象探究
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 美劇字幕翻譯中的“雜合”現(xiàn)象探析——以實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾為例
- 視網(wǎng)膜母細(xì)胞瘤中基因雜合缺失現(xiàn)象的研究.pdf
- 歷史音變中的循環(huán)現(xiàn)象初探.pdf
- 中國古典詩歌意象翻譯中的雜合.pdf
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以《圍城》英譯本為例_31708.pdf
- 當(dāng)代漢語語境下的零翻譯現(xiàn)象初探.pdf
- 從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的翻譯策略看雜合現(xiàn)象_23474.pdf
- 翻譯中的叛逆現(xiàn)象.pdf
- 從接受美學(xué)視角看張愛玲金鎖記自譯本中的雜合現(xiàn)象
- 天路歷程賓為霖文言譯本中的雜合現(xiàn)象研究
- 林語堂《京華煙云》中的雜合性翻譯_24448.pdf
- 文藝創(chuàng)作中的“靈感”現(xiàn)象初探.pdf
- 目的論視角下文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象研究——以李美華飄譯本為例
- 模糊現(xiàn)象在漢英文學(xué)翻譯中的處理初探——接受理論視角.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論