版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中國海洋大學碩士學位論文《哈姆雷特》譯本中的雜合探析姓名:石相杰申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:徐莉娜20080601AContrastiveStudyoftheHybridityinVersionsofShakespeare’SHamletAbstract’11leword“hybrid”wasfkstusedinvariousfieldsofnaturalscienceandthenspreadtomanyacadem
2、icdisciplinesofsocialscience,likelinguistics,literarycriticismandculturalstudiesHoweverthebasicmeaningofthetermremainsthesameinallthesedisciplines,referringtosomethingthatgrowsoutoftwoormorecloselyinteractingthingsmsnewh
3、ybridexhibitsthecharacteristicsofitsmatrices,butalsoshowsuniquefeaturesofitsownandbearsobviousadvantageswhicharenotbomebythematricesInthefieldoftranslationstudies,thephenomenonofhybridityisalsoconspicuousSinceliterarytra
4、nslationinvolvesdifferentlanguages,culturesandliterarymodes,whichwillclashmeltandblendintoa“hybrid’targettextintranslatingInthetargettextthe$ourcetextwillinevitablyleavesometraces,whichCallneverbeavoidednomatterhowhardit
5、ismeanttoEventuallgsuchtracesproducehybridityinthetargettextTranslatorsandtranslationscholarsarelongconfinedtothedichotomiesofliteralVSfreetranslationforeignizationanddomesticationtranslatabilityanduntranslatabilitybutth
6、estudyofhybridityintranslmionCansurpassthecontradictionsofthesedichotomiesandresultinaharmoniOtlScoexistence111eresearchersinthefieldofhybridityholdthatalltranslationsarehybridswiththeonlydifferenceofdegreesofhybridity;t
7、hehybridityintranslationcanoptimizeandtranscendtheculturalsystemofthetargetlanguage,andeffectivelyunderminetheculturalhegemony勰wellHybridityisnotonlyauniversalphenomenonintranslationbutalsoisanewareaofinterestinthefieldo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 張愛玲《金鎖記》譯本中的語言雜合研究
- 鏡花緣林太乙譯本中的雜合現(xiàn)象探究
- vanityfair兩中譯本中歸化與異化的雜合
- 適應(yīng)與選擇-英漢文學翻譯中的譯本雜合現(xiàn)象探究.pdf
- 《紅樓夢》詩歌歌賦翻譯中的雜合現(xiàn)象探析.pdf
- 從接受美學視角看張愛玲金鎖記自譯本中的雜合現(xiàn)象
- 天路歷程賓為霖文言譯本中的雜合現(xiàn)象研究
- 混生雜合的普遍與差異——《紅字》譯本中宗教文化的翻譯.pdf
- Vanity Fair兩中譯本中歸化與異化的雜合_18371.pdf
- 從接受美學視角看張愛玲《金鎖記》自譯本中的雜合現(xiàn)象_34026.pdf
- 《天路歷程》賓為霖文言譯本中的雜合現(xiàn)象研究_14436.pdf
- 《浮生六記》林語堂譯本的文化雜合_4049.pdf
- “雜合”理論視角下活著英譯本研究
- “雜合”理論視閾下的湘西散記英譯本研究
- 《活著》維譯本中的翻譯問題探析_10130.pdf
- 哈姆雷特兩個中譯本的譯者主體性分析
- “雜合”理論觀照下的《紅樓夢》楊譯本分析.pdf
- 論文學翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個中譯本為例
- 從譯者主體性角度比較《哈姆雷特》兩漢譯本.pdf
- “雜合”理論視角下《活著》英譯本研究_10312.pdf
評論
0/150
提交評論