2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩94頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Vanity Fair是19世紀(jì)英國著名批判現(xiàn)實主義作家威廉·梅克匹斯·薩克雷的成名之作,“也是他生平著作里最經(jīng)得起時間考驗的杰作”(楊絳,1961:1)。自其出版,Vanity Fair獲得了廣泛好評,并被譯成多國文字。在眾多中譯本中,50年代楊必譯本和90年代彭長江譯本最為引人注意。楊譯本用詞通順地道,被認(rèn)為是“我國最優(yōu)秀的長篇小說譯作之一”(孫致禮,1996:153)。彭譯本則進(jìn)行了諸多新的嘗試,并于2005年2月被中國書籍出版社

2、列入《世界文學(xué)名著經(jīng)典文庫》。從目前翻譯界對Vanity Fair漢譯本的研究情況來看,多數(shù)研究圍繞語言層面展開,研究視角相對較為單一;這些研究中很少有文章談及到兩個譯本中的雜合問題。它們在中國翻譯文學(xué)中的地位值得我們更多的關(guān)注。
  “雜合”一詞最初來源于生物學(xué)領(lǐng)域,在翻譯研究中意指翻譯文學(xué)文本呈現(xiàn)出的源語語言、文化與譯語語言、文化有機(jī)混雜在一起的特質(zhì)。本文以雜合翻譯理論為基礎(chǔ),輔以當(dāng)代西方文化翻譯理論,拋棄了傳統(tǒng)翻譯研究通過比

3、較若干譯本以評價高下的做法,而是結(jié)合細(xì)致入微的文本分析和歷時的文化描述,旨在解決以下問題:一、雜合是如何在一個以“地道、傳神”而著稱的譯本和一個帶明顯異質(zhì)特征的文本中得到體現(xiàn)的;二、影響兩個譯本雜合度差異的因素是什么。
  通過分析,論文認(rèn)為兩個譯本都是雜合的,但受不同內(nèi)外因素的影響,兩者的雜合度又呈現(xiàn)出不一致:楊譯本為偏歸化的雜合,而彭譯本為偏異化的雜合。這一結(jié)論擴(kuò)充了目前翻譯界對Vanity Fair漢譯本的研究。論文分析了兩

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論