版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Vanity Fair是19世紀(jì)英國著名批判現(xiàn)實主義作家威廉·梅克匹斯·薩克雷的成名之作,“也是他生平著作里最經(jīng)得起時間考驗的杰作”(楊絳,1961:1)。自其出版,Vanity Fair獲得了廣泛好評,并被譯成多國文字。在眾多中譯本中,50年代楊必譯本和90年代彭長江譯本最為引人注意。楊譯本用詞通順地道,被認(rèn)為是“我國最優(yōu)秀的長篇小說譯作之一”(孫致禮,1996:153)。彭譯本則進(jìn)行了諸多新的嘗試,并于2005年2月被中國書籍出版社
2、列入《世界文學(xué)名著經(jīng)典文庫》。從目前翻譯界對Vanity Fair漢譯本的研究情況來看,多數(shù)研究圍繞語言層面展開,研究視角相對較為單一;這些研究中很少有文章談及到兩個譯本中的雜合問題。它們在中國翻譯文學(xué)中的地位值得我們更多的關(guān)注。
“雜合”一詞最初來源于生物學(xué)領(lǐng)域,在翻譯研究中意指翻譯文學(xué)文本呈現(xiàn)出的源語語言、文化與譯語語言、文化有機(jī)混雜在一起的特質(zhì)。本文以雜合翻譯理論為基礎(chǔ),輔以當(dāng)代西方文化翻譯理論,拋棄了傳統(tǒng)翻譯研究通過比
3、較若干譯本以評價高下的做法,而是結(jié)合細(xì)致入微的文本分析和歷時的文化描述,旨在解決以下問題:一、雜合是如何在一個以“地道、傳神”而著稱的譯本和一個帶明顯異質(zhì)特征的文本中得到體現(xiàn)的;二、影響兩個譯本雜合度差異的因素是什么。
通過分析,論文認(rèn)為兩個譯本都是雜合的,但受不同內(nèi)外因素的影響,兩者的雜合度又呈現(xiàn)出不一致:楊譯本為偏歸化的雜合,而彭譯本為偏異化的雜合。這一結(jié)論擴(kuò)充了目前翻譯界對Vanity Fair漢譯本的研究。論文分析了兩
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- vanityfair兩中譯本中歸化與異化的雜合
- 《飄》的三個中譯本中的歸化與異化.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個中譯本為例
- 圖里翻譯規(guī)范視角下的歸化、異化策略研究——以《格列佛游記》兩中譯本為例_30624.pdf
- 雜合:歸化與異化的必然結(jié)果.pdf
- 《牛虻》兩種中譯本的對比研究.pdf
- 《簡愛》兩種中譯本的對比研究.pdf
- 《白衣女人》兩種中譯本比較研究.pdf
- The Woman in White兩種中譯本的比較研究.pdf
- 《京華煙云》兩種中譯本的比較研究.pdf
- 《紅樓夢》兩個譯本中歸化與異化的目的論研究.pdf
- 操縱理論視角下vanityfair兩中譯本研究
- MeasureforMeasure中譯本的比較研究.pdf
- 無人生還兩中譯本操縱因素的比較研究
- 從翻譯美學(xué)看簡愛兩中譯本的審美再現(xiàn)
- 倫理學(xué)中譯本
- 翻譯中的選擇與順應(yīng):Gone with the Wind兩個中譯本的對比研究.pdf
- 歸化還是異化?——《飄》兩個中文譯本的對比研究.pdf
- 圖里規(guī)范理論視角下thedavincicode兩中譯本研究
- 神似還是形似——試析Hamlet的兩個中譯本.pdf
評論
0/150
提交評論