“雜合”理論視閾下的《湘西散記》英譯本研究_20036.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩61頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、雜合這一術(shù)語(yǔ)最早來(lái)自現(xiàn)代生物學(xué),隨后普遍運(yùn)用于自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)等諸多領(lǐng)域。雜合現(xiàn)象所具有的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),引起了許多學(xué)者的關(guān)注。該術(shù)語(yǔ)也被運(yùn)用于后殖民翻譯理論中,引起了翻譯界學(xué)者的廣泛研究。通過(guò)對(duì)翻譯中雜合現(xiàn)象的研究,中西方學(xué)者普遍認(rèn)為譯文的雜合是不同種語(yǔ)言和文化相互交流、交融產(chǎn)生的,幾乎全部的譯文都是雜合的。雜合不僅為長(zhǎng)期的歸化和異化爭(zhēng)論提供了新的視角,而且有助于抵制西方文化霸權(quán)、促進(jìn)文化間的平等交流。
  本文通過(guò)對(duì)《湘西散記》楊

2、憲益和戴乃迭英譯本的分析,探討了譯本中語(yǔ)言、文化、文學(xué)三個(gè)方面的雜合現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯的過(guò)程中采用了歸化和異化兩種翻譯策略,使譯文出現(xiàn)以異化為主的雜合特征。譯者異化策略的選擇,保留了中國(guó)地方文化特色,給英語(yǔ)讀者提供了觀賞異域風(fēng)情的機(jī)會(huì)。歸化策略的選擇,有效保證了譯文的可讀性。
  本文還討論了《湘西散記》譯本的雜合性對(duì)文學(xué)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)研究所具有的啟迪意義。在翻譯中,以異化為主的雜合,有益于保留源語(yǔ)的語(yǔ)言文化,抵制文化霸權(quán)和民族中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論