版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、編 號(hào): 碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文 題 目:Fluency and Resistancy in Hybridity ——A Comparative Study on English Versions of The Analects Based on Translator’s Subjectivity 雜合中的通順與抵抗 ——基于譯者主體性的《論語(yǔ)》英譯本對(duì)比研究 所 在 院 系:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 專 業(yè) 名 稱:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)
2、用語(yǔ)言學(xué) 指 導(dǎo) 教 師:張 輝 研 究 生:王艷艷 完 成 時(shí) 間:2016 年 3 月 27 日 沈陽(yáng)師范大學(xué)研究生處制 教育碩士 同等學(xué)力 Acknowledgements During the completion of this thesis, there are a great many I need to thank. Without their help, this thesis would n
3、ot have been finished on time. Here, I would like to express my gratitude, appreciation, and thanks to them. Firstly, I am most indebted to my supervisor Associate Professor Zhang Hui, who has rendered me great help duri
4、ng the preparing and producing of this thesis. I owe her special thanks for the reason that her invaluable suggestions, insightful comments and painstaking corrections have contributed a lot to the completion of this the
5、sis. Secondly, sincere thanks go to all the teachers and professors who teach me in the field of translation. Their lectures enlightened me on my interested in translation and greatly widened my horizons. Without their g
6、uide and influence, I were one who made her cart behind closed doors. And last, my genuine thanks must be given to my family and my friends, who provided me with great consolation and support. Especially in those days of
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論語(yǔ)兩英譯本中譯者主體性對(duì)比研究
- 基于譯者主體性分析《論語(yǔ)》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 基于譯者主體性分析《論語(yǔ)》的兩個(gè)英譯本_11991.pdf
- 林語(yǔ)堂英譯論語(yǔ)中的譯者主體性研究
- 從譯者主體性角度對(duì)比研究駱駝祥子兩英譯本
- 目的論視角下譯者主體性在兩個(gè)論語(yǔ)英譯本中的對(duì)比研究
- 《論語(yǔ)》英譯中的譯者主體性.pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究_2458(1)
- 改寫(xiě)理論視角下沉重的翅膀兩英譯本譯者主體性對(duì)比研究
- 《阿Q正傳》兩英譯本中譯者主體性的對(duì)比性研究.pdf
- 《三體》英譯本的譯者主體性研究_3234.pdf
- 葛瑞漢的列子英譯本研究:譯者主體性視角
- 《狼圖騰》英譯本譯者主體性研究_2458.pdf
- 譯者主體性視角下的論語(yǔ)英譯本多樣性現(xiàn)象動(dòng)因探究
- 目的論視角下譯者主體性在兩個(gè)《論語(yǔ)》英譯本中的對(duì)比研究_11647.pdf
- 譯者主體性視角下的金庸小說(shuō)英譯本比較分析
- 從譯者主體性角度對(duì)比研究《駱駝祥子》兩英譯本_39075.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性探究——以論語(yǔ)兩英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論