

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、嚴(yán)復(fù)(1854-1921)是中國(guó)近代著名翻譯家,翻譯理論家和啟蒙思想家.在建立現(xiàn)代譯論的今天,我們究竟應(yīng)如何正確評(píng)價(jià)嚴(yán)復(fù)的翻譯思想及其實(shí)踐呢?受翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的影響和啟發(fā),該文從文化對(duì)翻譯操控的角度重新評(píng)價(jià)嚴(yán)復(fù)的翻譯,認(rèn)為他的翻譯雖然不是十分完善,但是從思想內(nèi)容到語言形式,都有其合理性和可取之處.翻譯是一種跨文化交際行為.譯者作為這種行為的主體不能被動(dòng)地對(duì)原文亦步亦趨,而應(yīng)在譯入語規(guī)范的參數(shù)內(nèi),根據(jù)翻譯目的來選擇翻譯策略,從而實(shí)現(xiàn)譯本
2、的功能.從對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯原則的分析中我們可以看到嚴(yán)復(fù)在提出"信達(dá)雅"時(shí)已深刻意識(shí)到這一點(diǎn).他提出的"信達(dá)雅"翻譯原則的側(cè)重點(diǎn)在于能使中國(guó)士大夫階層接受且樂于接受兩方新的思想的"達(dá)".通過對(duì)《天演論》和《群己權(quán)界論》的個(gè)案分析,作者對(duì)嚴(yán)復(fù)選擇性攝取西方政治哲學(xué)思想這一翻譯過程進(jìn)行了描寫性的研究,認(rèn)為他在《天演論》中使用增、刪和替換等翻譯手法是為了實(shí)現(xiàn)他自強(qiáng)保種,救亡圖存的翻譯目的;在《群己權(quán)界論》的翻譯中,由于對(duì)社會(huì)現(xiàn)狀的擔(dān)憂他對(duì)自由這一概念
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 嚴(yán)復(fù)的西文翻譯研究.pdf
- 嚴(yán)復(fù)的翻譯再現(xiàn)與建構(gòu)的交織
- 臺(tái)灣政治文化中的“臺(tái)獨(dú)”傾向與對(duì)策分析.pdf
- 淺談嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)
- 嚴(yán)復(fù)的醫(yī)藥觀研究——兼論嚴(yán)復(fù)生活中的疾痛問題.pdf
- 跨文化交際中種族中心主義傾向的研究.pdf
- 嚴(yán)復(fù)思想文化觀研究_19780.pdf
- 淺談嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯研究.pdf
- 翻譯中的文化誤讀.pdf
- 翻譯中的文化補(bǔ)償.pdf
- 翻譯中的文化失衡.pdf
- 嚴(yán)復(fù)與梁?jiǎn)⒊P(guān)于翻譯語言爭(zhēng)論的焦點(diǎn)透視.pdf
- 翻譯會(huì)通研究——從徐光啟到嚴(yán)復(fù)
- 翻譯中的文化和文化解讀.pdf
- 中國(guó)當(dāng)代大眾文化中的犬儒主義傾向研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化移植.pdf
- 習(xí)語翻譯中的文化障礙.pdf
- 翻譯中的文化缺省研究.pdf
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論