翻譯會通研究——從徐光啟到嚴復_第1頁
已閱讀1頁,還剩226頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、華東師范大學博士學位論文翻譯會通研究——從徐光啟到嚴復姓名:張德讓申請學位級別:博士專業(yè):語言學及應用語言學指導教師:潘文國20100301足。晚清新學與西學會通重點以嚴復翻譯會通為個案研究。首先追蹤嚴復的治學之“至樂”追求以及由此形成的文化觀,通過細讀《天演論》譯著,探討嚴復的中西相互“發(fā)明”、類比聯(lián)想及翻譯會通策略。其次以《名學淺說》為個案,詳細探討嚴復換例譯法的會通性,特別是其以西方邏輯學反觀中國語文、中國邏輯之弊等的特征,揭示嚴

2、復換例譯法旨在提倡科學救國的目的。按語是嚴復翻譯會通的另一重要策略,其特點是集思廣益,既發(fā)掘與原文異同之論,又適當附以己見,托譯言志。本章最后通過文本細讀,對以上這兩個層面的翻譯會通加以描述研究,并在此基礎上探討嚴復按語對當前學術翻譯的借鑒價值。明清中西學會通的心理基礎是“心同理同”,譯者努力通過類比想象在中西異質文化中尋求相似性。會通作為貫穿于近代翻譯史的一種重要策略,體現了譯者理解的“應用性”特征和詮釋學真理追求。翻譯會通立足于中國

3、近代化的社會實踐,是譯者融會中西以求超勝的實踐智慧,又是醫(yī)治當前“技術化”翻譯的一劑良藥。本章最后通過對《赫茲列散文精選》所采用的文言策略進行描述性研究,論述會通對反思文言功過的學術意義和實踐價值。通過以上研究,本文最后得出如下基本結論:翻譯是譯者此在的政治文化詮釋活動,翻譯會通是儒家文化反思和重構的學術方式,傳統(tǒng)文化是明清士大夫在翻譯中會通西學的重要資源,類比聯(lián)想是中西會通的認知基礎。本文的不足之處在于:研究對象有待拓展,材料有待繼續(xù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論