版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、浙江大學(xué)碩士學(xué)位論文媒介話語(yǔ)與翻譯:從譯文到原文的描寫(xiě)性研究姓名:黃慧津申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)(翻譯學(xué))指導(dǎo)教師:陳剛20070420AbstractFordecades,mediadiscoursehasbe∞theimcrestof∞holagsfromvariousfields,such舔lingnisticsjonrualjsmandpoliticsWhilemostoftheinterestwasinprobin
2、gintothemediadiscourseinⅫandthesaImianguagesystem(egtheEnglishmediadiscourse),fewinterestwasobservedinexploringracdiadiscoursefromaninterlingualperspective,whichtranslationprovidesSometranslationscholarshaverecentlystart
3、edtostudymediatranslationthroughadiscourseapproachandcontributedtodiscoveringthedifferencesinmediadiscourseofdifferentlangnagesandthetechnologiesorstrategiesofdoingpropermediatranslationonthebasisofthedifferencesTheirstu
4、dyhasmainlybeenaprospectiveandprescriptivestudyofmediadiscoursetranslation,iehowtotranslatethemediadiscoursefromonelanguagetoanotherThisthesis,howeverintendstodoaretrospectiveanddescriptivestudyofmediadiscourse,Lewhythem
5、ediadiscourseistranslatedinthewayithasbeenTothisend,amediadiscourseanalyticapproachwithinatwodimensional(textualandcontextual)frameworkisdevelopedonthebasisofpreviousrelatodresearchoutcomes,includingFairciough’Sthreedime
6、nsionaldiscourseanalyticapproachvanDijk’snewsdiscoursetheoryandthecausalmodeloftranslationstudiesWiththeapproachthreecasesofmediadiscoursetranslationaredescribedandanalyzedinthelaterpartofthisthesisTheresultsshowthat,ont
7、heonehand,translatiomofmediadiscoursearereflectiveof(resultedfrom)socialandcognitive(professionalist,ideological)contexts,andontheotherhand,awalsoconstructiveof(resultin)opinions,attitudes,ideologiesandidentitiesThus,tra
8、nslators№nOlonger“voiceless”;rathertheyairtheirovenvoices,thoulghsociallyandcognitivelymonitoredandcontrolled,throughtheirtranslationsFinallyabyproductisachievedattheendofthisthesisthatis,theverificationofthefunctionalis
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從言語(yǔ)到話語(yǔ)
- 從話語(yǔ)再現(xiàn)到身份抗?fàn)帲捍蟊娒浇榕c中國(guó)同性戀社群的互動(dòng)研究.pdf
- 左翼文學(xué):從階級(jí)話語(yǔ)到民族話語(yǔ).pdf
- 從“華夷”到“中西”話語(yǔ)的演變
- 從財(cái)富話語(yǔ)到權(quán)利話語(yǔ)轉(zhuǎn)型中國(guó)的話語(yǔ)導(dǎo)向
- 翻譯文獻(xiàn)原文.pdf
- 描寫(xiě)榴花的詩(shī)原文、翻譯與賞析-詩(shī)詞鑒賞
- 翻譯研究從規(guī)范走向描寫(xiě)_0
- [雙語(yǔ)翻譯]--外文翻譯--論混凝土開(kāi)裂的概率模型——從局部到整體(原文)
- 華語(yǔ)電影文本跨媒介互文性研究:從2005到2015.pdf
- [雙語(yǔ)翻譯]--外文翻譯--論混凝土開(kāi)裂的概率模型——從局部到整體(譯文)
- 從原文文本到譯文讀者的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)移——評(píng)中文旅游資料的英譯.pdf
- 描寫(xiě)性翻譯理論框架下《西敏寺》譯文的風(fēng)格分析_7020.pdf
- 翻譯文獻(xiàn)原文(英文).pdf
- 從“產(chǎn)品說(shuō)”到“話語(yǔ)權(quán)”問(wèn)題
- 從趣味到主義——晚清至五四的小說(shuō)話語(yǔ)研究.pdf
- 11876.從“民間戲謔”到“官方承諾”——從“apec藍(lán)”看民間話語(yǔ)及官方話語(yǔ)的互動(dòng)與博弈
- 2010年--外文翻譯--論混凝土開(kāi)裂的概率模型——從局部到整體(原文).pdf
- 媒介空間視野下的媒介營(yíng)銷(xiāo)話語(yǔ)建構(gòu)研究.pdf
- 從繪本到動(dòng)畫(huà)——數(shù)碼時(shí)代跨媒介敘事研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論