2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、不同譯本都有其存在的價值。傳統(tǒng)譯學(xué)往往因為過于關(guān)注原文文本與譯文文本在形式和意義上的對等,從而陷入主觀上對譯文“優(yōu)劣”評價和“正誤”判斷。隨著描述性翻譯學(xué)的發(fā)展,主觀評價研究暴露了它忽視翻譯所相關(guān)的社會歷史文化背景考察的弊端。自從莫娜·貝克提出用語料庫研究譯者文體以來,描述翻譯學(xué)理論框架下的譯者風(fēng)格研究借助語料庫取得了豐碩成果。這樣的研究主要通過大規(guī)模的語料分析,考察譯者所偏愛的語言模式,對構(gòu)成譯者風(fēng)格的因素進行量化分析,并從社會、歷史

2、和意識形態(tài)方面的闡釋。
  本文以美國文學(xué)之父華盛頓·歐文的散文“《西敏寺》”的兩個漢譯本(夏濟安譯本和高健譯本)為研究對象,以描述翻譯學(xué)為理論工具,主要探索兩位譯者在翻譯過程中的所隱藏的譯者“聲音”和“指紋”。
  本文方法論主要采用描述和比較研究相結(jié)合的方法,自建小型平行語料庫,比較分析了兩個不同譯者對“《西敏寺》”的翻譯。從詞匯(動詞、形容詞、副詞和名詞)和句法層面對譯者文體進行了比較研究。本文對兩位譯者的譯本孰好孰壞

3、不作評價,只作描寫性分析,研究發(fā)現(xiàn):兩個譯本與原文相比,風(fēng)格接近,特別是詞匯層面譯文用詞風(fēng)格與原文所塑造的莊嚴(yán)和肅靜的氛圍契合;高譯和夏譯從語言層面表現(xiàn)出不同的譯風(fēng):其中高譯偏向歸化,譯文大量增刪原文詞匯,但傳遞信息完整,譯文理解對語境的依賴性大,句法上善用其創(chuàng)作的停頓理論來處理句間節(jié)奏,打破原文表層結(jié)構(gòu),譯風(fēng)古雅而簡潔;夏譯對原文的忠實度更高,偏向直譯,減少了讀者處理加工譯文信息的任務(wù),譯文理解對語境依賴性較小,多用小句,并善于利用漢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論