

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、不同譯本都有其存在的價(jià)值。傳統(tǒng)譯學(xué)往往因?yàn)檫^(guò)于關(guān)注原文文本與譯文文本在形式和意義上的對(duì)等,從而陷入主觀上對(duì)譯文“優(yōu)劣”評(píng)價(jià)和“正誤”判斷。隨著描述性翻譯學(xué)的發(fā)展,主觀評(píng)價(jià)研究暴露了它忽視翻譯所相關(guān)的社會(huì)歷史文化背景考察的弊端。自從莫娜·貝克提出用語(yǔ)料庫(kù)研究譯者文體以來(lái),描述翻譯學(xué)理論框架下的譯者風(fēng)格研究借助語(yǔ)料庫(kù)取得了豐碩成果。這樣的研究主要通過(guò)大規(guī)模的語(yǔ)料分析,考察譯者所偏愛(ài)的語(yǔ)言模式,對(duì)構(gòu)成譯者風(fēng)格的因素進(jìn)行量化分析,并從社會(huì)、歷史
2、和意識(shí)形態(tài)方面的闡釋。
本文以美國(guó)文學(xué)之父華盛頓·歐文的散文“《西敏寺》”的兩個(gè)漢譯本(夏濟(jì)安譯本和高健譯本)為研究對(duì)象,以描述翻譯學(xué)為理論工具,主要探索兩位譯者在翻譯過(guò)程中的所隱藏的譯者“聲音”和“指紋”。
本文方法論主要采用描述和比較研究相結(jié)合的方法,自建小型平行語(yǔ)料庫(kù),比較分析了兩個(gè)不同譯者對(duì)“《西敏寺》”的翻譯。從詞匯(動(dòng)詞、形容詞、副詞和名詞)和句法層面對(duì)譯者文體進(jìn)行了比較研究。本文對(duì)兩位譯者的譯本孰好孰壞
3、不作評(píng)價(jià),只作描寫性分析,研究發(fā)現(xiàn):兩個(gè)譯本與原文相比,風(fēng)格接近,特別是詞匯層面譯文用詞風(fēng)格與原文所塑造的莊嚴(yán)和肅靜的氛圍契合;高譯和夏譯從語(yǔ)言層面表現(xiàn)出不同的譯風(fēng):其中高譯偏向歸化,譯文大量增刪原文詞匯,但傳遞信息完整,譯文理解對(duì)語(yǔ)境的依賴性大,句法上善用其創(chuàng)作的停頓理論來(lái)處理句間節(jié)奏,打破原文表層結(jié)構(gòu),譯風(fēng)古雅而簡(jiǎn)潔;夏譯對(duì)原文的忠實(shí)度更高,偏向直譯,減少了讀者處理加工譯文信息的任務(wù),譯文理解對(duì)語(yǔ)境依賴性較小,多用小句,并善于利用漢
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商業(yè)動(dòng)漫形象的設(shè)定及表現(xiàn)研究_7020.pdf
- 功能翻譯理論框架下的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)體系
- 民勤縣歷史文化遺跡的調(diào)查與研究_7020.pdf
- 概念隱喻理論框架下的通感隱喻分析.pdf
- 圖示理論框架下漢英姓名互譯的符號(hào)性研究.pdf
- 文本功能翻譯理論框架下新聞翻譯研究——以中國(guó)災(zāi)難性新聞翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)理論框架下稱謂語(yǔ)的語(yǔ)用分析.pdf
- 順應(yīng)理論框架下的反語(yǔ)研究.pdf
- 媒介話語(yǔ)與翻譯:從譯文到原文的描寫性研究.pdf
- 最簡(jiǎn)方案理論框架下英語(yǔ)小句分析.pdf
- 論關(guān)聯(lián)在翻譯中的價(jià)值及關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯策略.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論框架下的模糊語(yǔ)言現(xiàn)象.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論框架下的言語(yǔ)反語(yǔ)研究.pdf
- 功能對(duì)等理論框架下的科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 話語(yǔ)分析理論框架下中西時(shí)間觀的比較研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論框架下禮貌性言語(yǔ)行為研究.pdf
- “結(jié)構(gòu)性減稅”框架下的稅收公平性分析.pdf
- 功能對(duì)等理論框架下的展會(huì)外宣文本翻譯探討.pdf
- 基于體裁分析和關(guān)聯(lián)理論框架下的中國(guó)幽默研究.pdf
- 需求分析理論框架下的英語(yǔ)專業(yè)寫作教材研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論