2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩2頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p>  英語(yǔ)新聞翻譯的特征探析</p><p>  經(jīng)濟(jì)的發(fā)展使我國(guó)新聞報(bào)道的視角由國(guó)內(nèi)轉(zhuǎn)向國(guó)際,人們對(duì)于奇聞逸事、風(fēng)情民俗、生態(tài)環(huán)境以及國(guó)際動(dòng)態(tài)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等方面的了解大都來(lái)自于新聞報(bào)道。新聞翻譯的重要性在此過(guò)程中也開(kāi)始體現(xiàn)出來(lái)。語(yǔ)言不通成為各個(gè)地區(qū)之間交流的一大障礙。這更將新聞翻譯推到了一個(gè)十分重要的位置?!缎侣?dòng)⒄Z(yǔ)與翻譯》一書便是在這種情況之下出版的。該書作者有著扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)。在內(nèi)容上,此書涉

2、及了新聞標(biāo)題的特點(diǎn)與翻譯、現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)法的特點(diǎn)與翻譯、特寫的特點(diǎn)與翻譯等問(wèn)題,其內(nèi)容十分豐富。語(yǔ)言通俗易懂;而在結(jié)構(gòu)方面,這本書分為前言和若干章節(jié),并附有參考文獻(xiàn)。其中列舉了大量翻譯的實(shí)際例子,更有助于讀者加深對(duì)于書籍內(nèi)容的了解,是研究新聞翻譯的優(yōu)質(zhì)參考書。 </p><p>  對(duì)于現(xiàn)代社會(huì)而言,新聞報(bào)道已經(jīng)不僅僅單純局限于陳述事實(shí),評(píng)論以及分析的內(nèi)容也是新聞的一大部分。而這些也增加了新聞翻譯工作的難度。這不僅是

3、新聞傳播的一項(xiàng)巨大發(fā)展,對(duì)于許多新聞翻譯工作者來(lái)說(shuō)也是一項(xiàng)極大的挑戰(zhàn)。在此過(guò)程中,翻譯者不僅可以吸收更多的信息,同時(shí)對(duì)自身的工作能力也是一種提升?!缎侣?dòng)⒄Z(yǔ)與翻譯》一書中提到,和普通的文章翻譯相比,新聞翻譯的步驟大致相同,但是對(duì)于新聞翻譯來(lái)說(shuō),最重要的問(wèn)題是吸引人的眼球。書中重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了新聞標(biāo)題的翻譯和問(wèn)題的擬定?!缎侣?dòng)⒄Z(yǔ)與翻譯》列舉的大量事例當(dāng)中,許多優(yōu)秀新聞的標(biāo)題都非常值得參考。同時(shí)作者也認(rèn)為,標(biāo)題是一篇文章的精華所在。只有充分掌握

4、了文章的主旨內(nèi)容,才能翻譯出優(yōu)秀的標(biāo)題。書中這些獨(dú)特的看法,也是該書相對(duì)于其他書籍而言的一大優(yōu)勢(shì)。 </p><p>  對(duì)于新聞內(nèi)容的翻譯問(wèn)題,《新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與翻譯》一書中也有所闡述。該書中的許多觀點(diǎn)都具有學(xué)術(shù)參考價(jià)值。書中認(rèn)為,我國(guó)的翻譯界一直都對(duì)英文新聞的意義和直譯有所爭(zhēng)論。許多人為了追求新聞翻譯的新穎性,而忽視了英文的本意。書中寫道:優(yōu)秀的英文新聞翻譯應(yīng)當(dāng)兼具趣味性和真實(shí)性。只有做到這二者的完美結(jié)合,才能稱之

5、為優(yōu)質(zhì)的新聞翻譯。書中也寫道:在英文新聞翻譯的過(guò)程中,既要做到忠于原文,又要根據(jù)具體的情況隨機(jī)應(yīng)變。當(dāng)然這些都需要新聞工作者具有扎實(shí)的英文基礎(chǔ)。對(duì)新聞內(nèi)容有整體和正確的把握,這樣才能做好新聞翻譯工作。每個(gè)國(guó)家和民族都有屬于自己的文化以及語(yǔ)言習(xí)慣。意識(shí)形態(tài)的傾向性更增添了新聞翻譯的難度。那么,優(yōu)秀的新聞翻譯應(yīng)當(dāng)做到哪幾點(diǎn)呢?這一問(wèn)題在書中也有所提及。首先,政治責(zé)任感是新聞翻譯的基礎(chǔ)。這就要求新聞翻譯要有明確的立場(chǎng)以及超強(qiáng)的政治責(zé)任感。新聞

6、翻譯并非是簡(jiǎn)單的翻譯文章,在翻譯的過(guò)程中也是一種政治思想的傳達(dá)。同時(shí),也要學(xué)會(huì)對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行篩選。對(duì)積極樂(lè)觀向上的新聞內(nèi)容應(yīng)當(dāng)加以弘揚(yáng),而消極落后不利于我國(guó)政治發(fā)展的內(nèi)容,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)予以刪除。其次,處于當(dāng)前國(guó)際形勢(shì)之下,和平是每個(gè)國(guó)家都十分重視的問(wèn)題,而新聞報(bào)道是國(guó)家</p><p>  綜上所述,該書對(duì)于新聞翻譯的特征等問(wèn)題進(jìn)行了詳細(xì)的論述與分析。為新聞翻譯工作者提供了優(yōu)質(zhì)的參考。正如書中所述,英語(yǔ)新聞翻譯不僅僅

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論