版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著現(xiàn)代科技的迅速發(fā)展,中國與外部世界的接觸日益頻繁。世界需要了解中國,而中國也需要了解世界,而大量的信息必須通過報(bào)刊新聞媒體進(jìn)行傳遞。因此,報(bào)刊新聞翻譯不可避免地在信息交流中發(fā)揮重要的作用。本文借助于新聞學(xué)、翻譯學(xué)、語言學(xué)和文體學(xué)的研究成果,分析了當(dāng)代報(bào)刊新聞?dòng)⒄Z的發(fā)展趨勢、特點(diǎn)及其漢譯策略,并且探討了當(dāng)代報(bào)刊新聞?dòng)⒄Z翻譯的有效途徑。
本文通過對(duì)涉及當(dāng)代報(bào)刊新聞?dòng)⒄Z翻譯領(lǐng)域所能收集到的所有論文進(jìn)行歸類分析,以便集中眾多的研究
2、成果,加以概括,提煉出共同的特點(diǎn),明確自己的研究方向與意義。然后從當(dāng)代報(bào)刊版面設(shè)計(jì)以及新聞價(jià)值趨向的變化著手介紹了當(dāng)代報(bào)刊新聞?dòng)⒄Z的發(fā)展趨勢;并從詞匯、句法和修辭方面闡述了新聞?dòng)⒄Z的特點(diǎn)。接著指出報(bào)刊新聞?dòng)⒄Z詞匯漢譯的關(guān)鍵在于把握好詞的含義,針對(duì)報(bào)刊英語經(jīng)常使用靜態(tài)句、歐式長句以及被動(dòng)句等句式的特點(diǎn)在漢譯時(shí),應(yīng)以現(xiàn)代漢語新聞文體為準(zhǔn)繩,使新聞譯稿符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣。最后在結(jié)語中指出了本文存在的不足,即在漢譯策略中只涉及了詞匯和句子兩
3、個(gè)層面,沒有提及篇章翻譯,這也需要今后加以完善。
本文還通過大量實(shí)例,總結(jié)出大量使用新詞,以及借用外來語等都是當(dāng)代報(bào)刊新聞?dòng)⒄Z詞匯的構(gòu)成特點(diǎn);在句法方面,多采用省略句式,以及變化多樣的起句表達(dá)等特點(diǎn)使語言簡潔,語句結(jié)構(gòu)清晰;修辭手段的大量使用使新聞報(bào)道更具有簡練性、形象性和趣味性。在總結(jié)了當(dāng)代漢語新聞文體的特點(diǎn)后,指出了不同類別的詞匯在漢譯時(shí)應(yīng)采用直譯、意譯、增詞、音譯、省譯等策略;在句子的漢譯策略中提出,對(duì)于報(bào)刊新聞?dòng)⒄Z中經(jīng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析新聞報(bào)刊類英語的語言特色
- 英語新聞報(bào)刊標(biāo)題的的語言特色【畢業(yè)論文】
- 近年來報(bào)刊新聞的語言特色研究.pdf
- 英語新聞報(bào)刊標(biāo)題的的語言特色【開題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 論英語幽默語言的漢譯策略.pdf
- 英語動(dòng)物習(xí)語漢譯策略探析
- 新聞?dòng)⒄Z的語言特征與翻譯策略
- 英語報(bào)紙硬新聞的語言特色研究.pdf
- 英語新聞中隱喻的漢譯策略研究.pdf
- 俄語災(zāi)難新聞的語言特點(diǎn)及漢譯策略.pdf
- 美國三大英語報(bào)刊經(jīng)濟(jì)新聞的文體特色.pdf
- 互文性與英語報(bào)刊消息的漢譯.pdf
- 論中國主流英語新聞報(bào)刊對(duì)中國特色詞語的英譯策略.pdf
- 語言思維視角下英語政治新聞的漢譯研究.pdf
- 英語報(bào)刊中的隱喻及其漢譯.pdf
- 英語新聞標(biāo)題的語言特色【開題報(bào)告】
- 論英語新聞文體與漢譯.pdf
- 英語新聞導(dǎo)語的語言特點(diǎn)與翻譯策略.pdf
- 英語新聞標(biāo)題的語言特色【畢業(yè)論文】
- 新聞?dòng)⒄Z的語言特征及翻譯策略
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論