論中國主流英語新聞報刊對中國特色詞語的英譯策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩101頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、經(jīng)過三十年的改革開放,中國的國力在不斷增強。隨著中國經(jīng)濟地位的崛起,表現(xiàn)中國核心價值、悠久歷史和燦爛文化的必要性也日益凸顯。今天的中國比以往任何時候更需要加強與世界各國的溝通與交流、彼此的了解和理解,世界各國也需要更深入、更全面地了解現(xiàn)代化進(jìn)程中的中國和歷史悠久的中國傳統(tǒng)文化,翻譯工作無疑是其中一個重要環(huán)節(jié)和條件。 我們知道語言是文化的載體,語言反映文化,而語言中最積極活躍的文化信息載體是詞匯,它能直接而迅速地反映出文化的變遷與

2、發(fā)展。一個民族特有的物質(zhì)環(huán)境,社會結(jié)構(gòu),精神信仰等等往往首先通過這個民族的詞匯表現(xiàn)出來。在對外文化交流過程中,不可避免會涉及到許多中華民族特有的詞語的翻譯。這些中國特色詞語是用來表達(dá)中國特有事物與現(xiàn)象的,它表達(dá)的是中華文化中最富文化個性的內(nèi)容。由于在英語或其他語言中通常沒有對應(yīng)詞語,在雙語轉(zhuǎn)換過程中往往形成對應(yīng)空缺現(xiàn)象,成為跨文化交際的重要障礙.全球化的加速使得各國、各民族間的相互交流和語言文化滲透不斷加深,中國要向世界介紹中國,讓世界

3、了解中國文化,承擔(dān)對外交流和文化傳播重任的中國主流英語新聞報刊是如何選擇對這些特色詞語的翻譯策略的呢?中國在對外宣傳中究竟應(yīng)選擇采取什么樣的翻譯策略來解決中國特色詞語的翻譯? 本文從文化和翻譯的關(guān)系入手,通過分析比較中國主流英語新聞報刊在英譯中國特色詞語時的大量實例,發(fā)現(xiàn)中國對外新聞報刊在處理翻譯過程中的文化因素時呈現(xiàn)出異化選擇的傾向,因此本文最終得出以下結(jié)論:對有中國特色的詞語的翻譯應(yīng)該在信息傳遞的基礎(chǔ)上注意特色詞語內(nèi)涵的傳遞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論