

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 Abstract In the process of China’s ever-increasing participation and integration into the global trade, growing number of overseas investors in China need to learn about China’s laws and numerous Chinese laws, regulatio
2、ns, legal documents and works have been translated into English. However, the current legal translation progress is not satisfactory compared with translation in other fields as literature, science and technology and com
3、merce. Especially problems concerning the proper translation of typical Chinese legal terms have become a stumbling block to many legal translators, such as adequately translating legal terms with Chinese characteristics
4、; resisting the legal language dominance and infiltration of developed countries; reserving and carrying forward the excellent Chinese legal culture and safeguarding the solemnity and standardability of Chinese legal lan
5、guage. On the basis of theoretical research and translation practice, many scholars and translators probe into techniques for the translation of Chinese legislative texts into English. This paper briefly describes probl
6、ems occurring in C-E legal translation first and brings out the motivation, significance of the study as well as the general framework of the thesis. Then the thesis focuses on the general review on relevant translation
7、theories as Postcolonial Theory. Then it compares the concepts of domestication, foreignization and hybridity, with their advantages and disadvantages discussed and points out the circumstances in their selection and app
8、lication. The third part provides an overview on legal language and C-E legal translation, including the stylistic features of legal language, differences between legal English and legal Chinese, the history of C-E legal
9、 translation and qualifications of legal translators. The following part firstly concludes four principles for C-E legal translation. Then by analyzing examples of the English translation of legal terms with Chinese Char
10、acteristics, the forth part categorizes translation strategies of C-E legal translation, such as copy, transliteration, literal translation, word formation, free translation, substitution, omission, amplification, annota
11、tion, etc. into three major groups of foreignization, domestication and hybridity and then further carries on a study and research on the issue of English translation of legal language with Chinese characteristics. At la
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 王維澄談有中國特色法律體系
- 中國特色法治文化培育研究.pdf
- 中國特色術語對應英語
- 中國特色詞匯及其英譯
- 淺議中國特色法制現代化道路
- 中國特色法治理論及其教育研究.pdf
- 基于順應論的中國特色新詞英譯剖析
- 當代中國特色法學本科教育模式研究.pdf
- 國民心理與中國特色法治化道路.pdf
- 英譯中國特色詞匯的主要方法——異化法.pdf
- 論英語新聞中中國特色詞匯的英譯策略.pdf
- 詞典編纂中有中國特色的術語的漢日翻譯
- 淺議如何英譯具有中國特色的政論類中文
- 淺議如何英譯具有中國特色的政論類中文
- 《紅色生意》專欄中中國特色詞匯英譯研究.pdf
- 中國特色法治政府建設的可行性及基本路徑.pdf
- 中國特色式設計
- 科學發(fā)展觀視閾下中國特色法治建設研究.pdf
- 論中國夢的中國特色
- 市場作用的中國特色
評論
0/150
提交評論