版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、詞匯翻譯是翻譯活動(dòng)的一部分,討論詞匯層面的翻譯問題是成功地進(jìn)行翻譯的前提條件。文化問題一直是令人感興趣的問題,而文化也給人類帶來了燦爛的詞匯。中國文化是世界文化的一個(gè)組成部分,中國文化有其動(dòng)人神秘的一面。學(xué)習(xí)并翻譯中國文化理應(yīng)是中國社會(huì)所關(guān)心的問題。經(jīng)歷過朝代的更替和文明的積累,漢語詞匯蘊(yùn)藏著豐富的文化沉淀,帶有濃烈的民族特色,明顯地反映中國文化各個(gè)方面的實(shí)體特征,體現(xiàn)了中國文化起源及其精神。文化特色詞為一個(gè)文化群體的所獨(dú)有,在其他文化
2、群體中無法找到對(duì)等物。 如何翻譯文化特色詞以及應(yīng)采取什么樣的翻譯策略處理文化特色詞是值得考慮的問題?!皻w化”和“異化”是兩大主要的翻譯策略。關(guān)于翻譯中是否應(yīng)“歸化”或“異化”的討論又在中國興起討論熱潮。在翻譯史上,“歸化”曾經(jīng)是主流的翻譯策略。當(dāng)今世界是一個(gè)民族交往頻繁,文化交流緊密的世界。21世紀(jì)勢(shì)必是一個(gè)以文化交流為主導(dǎo)的世紀(jì),文化交流中保持平等的對(duì)話是大勢(shì)所趨。在翻譯上,就應(yīng)該消除民族文化優(yōu)勢(shì)感和民族語言優(yōu)越感,尊重他者文
3、化,尊重原文的異質(zhì)成分。近年來,越來越多的學(xué)者提倡以“異化”為主導(dǎo)翻譯策略,喜歡“異化”譯文的讀者也在增多?!爱惢狈g法因而也是本文的研究重心。綜合研究生階段所學(xué)得的翻譯理論知識(shí)并選擇典型的具有代表性的翻譯理論,作者試圖對(duì)理論進(jìn)行分析并總結(jié)得出“異化”翻譯應(yīng)成為英譯中國特色詞匯主要翻譯策略的結(jié)論。本文主要有四個(gè)章節(jié)可歸納為三大部分:第一部分即本文前二章,主要著眼于對(duì)某些典型翻譯理論的分析,并解釋中國特色詞是什么;他們能否在英語中找到對(duì)
4、等詞匯;如何翻譯中國特色詞匯;中國特色詞匯是否能為目的語文化所接受;以及在英譯中國特色詞匯時(shí)“異化”出現(xiàn)的可能性。最后得出結(jié)論:翻譯中國特色詞語需要考慮許多因素如:語言和文化的本質(zhì)、語際翻譯中等值的可能性、翻譯文學(xué)及源語文化在文學(xué)多元系統(tǒng)的地位等等;第二部分即第三章,主要探討“異化”作為翻譯中國特色詞語的主要策略問題以及在“異化”策略指導(dǎo)下的翻譯中國特色詞匯的技巧。最后一部分是第四章,主要是對(duì)“異化”問題和文化問題的思考和總結(jié)。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國特色詞匯及其英譯
- 《紅色生意》專欄中中國特色詞匯英譯研究.pdf
- 論英語新聞中中國特色詞匯的英譯策略.pdf
- 中國特色英文詞匯
- 德語翻譯 中國特色詞匯
- 論同化異化理論下中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯的翻譯.pdf
- 中國特色法律術(shù)語的英譯.pdf
- 中國特色詞匯漢譯英
- 功能對(duì)等理論視角下中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯英譯研究.pdf
- 中國特色詞匯翻譯探究【開題報(bào)告】
- 中國特色詞匯漢譯英(五)
- 中國特色詞匯翻譯探究【文獻(xiàn)綜述】
- 基于順應(yīng)論的中國特色新詞英譯剖析
- 中國特色小吃英文詞匯大全
- 中國英語與中國特色詞語的歸化和異化翻譯.pdf
- 中國特色詞匯翻譯探究【畢業(yè)論文】
- 淺議如何英譯具有中國特色的政論類中文
- 淺議如何英譯具有中國特色的政論類中文
- 中國特色式設(shè)計(jì)
- 論中國夢(mèng)的中國特色
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論