已閱讀1頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在當(dāng)前形式下,中國經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)勢發(fā)展使其頻頻出現(xiàn)在人們的視野中。新生的經(jīng)濟(jì)詞匯也較以往得到更多的關(guān)注。作為一名譯者,在進(jìn)行翻譯的過程中使用歸化或者異化理論的問題就變得尤為關(guān)鍵。但兩種翻譯策略的目標(biāo)都在于將源語言中的內(nèi)涵充分傳遞到目標(biāo)語言當(dāng)中,如此可使目標(biāo)語言讀者接收到源語言想要傳達(dá)的信息。除要傳達(dá)的信息以外,譯文也同時(shí)傳遞著文化的韻味,因?yàn)槲幕慕涣鞑攀欠g學(xué)想要達(dá)到的最終目標(biāo)。因此兩種翻譯方法的融合才是重點(diǎn)。
本論文將從歸化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 德語翻譯 中國特色詞匯
- 功能對(duì)等理論視角下中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯英譯研究.pdf
- 英譯中國特色詞匯的主要方法——異化法.pdf
- 中國特色詞匯翻譯探究【開題報(bào)告】
- 中國特色詞匯翻譯探究【文獻(xiàn)綜述】
- 功能主義目的論視角下中國特色詞匯的翻譯策略研究.pdf
- 中國特色詞匯及其英譯
- 中國特色英文詞匯
- 語用功能視角下的中國特色詞匯翻譯研究.pdf
- 中國特色詞匯翻譯探究【畢業(yè)論文】
- 目的論視角下《公共管理案例》中中國特色詞匯翻譯.pdf
- 中國英語與中國特色詞語的歸化和異化翻譯.pdf
- 論中國夢的中國特色
- 中國特色詞匯漢譯英
- 論英語新聞中中國特色詞匯的英譯策略.pdf
- 淺析中國特色的建筑理論
- 淺析中國特色的建筑理論
- 中國特色詞匯漢譯英(五)
- 具有中國特色的短語翻譯
- 論中國特色文化軟實(shí)力.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論