中國特色詞匯翻譯探究【開題報告】_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、<p><b>  畢業(yè)論文開題報告</b></p><p><b>  英語</b></p><p>  中國特色詞匯翻譯探究</p><p>  一、論文選題的背景、意義(所選課題的歷史背景、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢)</p><p>  語言翻譯作為跨文化交流的橋梁,在溝通、豐富人類

2、文化、促進(jìn)各民族文化趨同和融合的過程中起著不可或缺的作用,是跨文化交流的重要研究課題。(黃成洲,2009)翻譯與文化有著血肉的關(guān)系,翻譯不但要跨越語言的障礙,而且要逾越文化的鴻溝。(包惠南,2003)不同的文化背景不可避免地會發(fā)生局部的交叉、碰撞和沖突,從而給語言的翻譯帶來種種障礙和困難。(Eugene A. Nida,1993)對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。&

3、lt;/p><p> ?。ń鸹菘担?003)世界上的文字體系大致可以歸屬三類:表形文字(圖畫文字),表音文字(音意結(jié)合文字),表意文字(拼音文字)。漢字,屬于表意文字,“漢語詞義比較窄,較為精確、固定、比較嚴(yán)謹(jǐn),因而詞義的伸縮性和上下文的依賴性就比較小,獨立性就較大?!保ㄉ昵妍悾?010)中國詞匯的三個特點:1.言簡意賅,涉及面廣;2.具有鮮明的時代特色;3.舊詞通過引申、比喻等途徑被賦予新的途徑。</p>

4、;<p> ?。忠?,2007)語言是社會鏡象,又是人們思想和情感的流露。(趙明,2003)翻譯是一種跨文化行為,它不僅僅是兩種語言間的相互轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交融。語言是文化的載體,文化是語言的土壤。當(dāng)不同語言群體在相互交流的過程中就產(chǎn)生了詞匯空缺。(包惠南,2003)詞匯空缺是指詞匯所載的文化信息在議語中沒有其“對等語”或“對應(yīng)語”。(傅曉玲,2004)詞匯空缺指原語詞匯所載的文化信息在譯語中沒有相對應(yīng)的表達(dá)方式,包括

5、民族文化性很強的人名、地名、新詞、術(shù)語等等。</p><p>  造成詞匯空缺現(xiàn)象的因素有很多。一是傳統(tǒng)積淀歷史文化因素。二是地域文化因素。(劉艷群,2008)英國是一個島國,而漢民族人們的生活離不開土地,如spend money like water(揮金如土),all at sea(不知所措)等等。三是習(xí)俗文化的差異造成的詞匯空缺。(鄭丹,2008)不同的民族對色彩概念有不同的使用習(xí)慣。紅色在漢語中有正面意義

6、,在英文中會有貶義。</p><p>  現(xiàn)今對中國特色詞匯的翻譯方法大致有四種。(袁斌業(yè),2001)音譯是指“把一個國家或民族的人名、地名、或其它名詞的讀音譯成另一個國家或民族的讀音”。音譯法在翻譯引進(jìn)專業(yè)技術(shù)術(shù)語、人名、地名和商品名等專有名詞時較常用。(顧嘉祖,2002)比如英語中的tea起源于閩南方言‘茶’的讀音。(蔣磊,1998)直譯是指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的前提下,在譯文中既保留原文內(nèi)

7、容又保留原文形式,特別指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等的譯文。(代永佳,2006)有時由于文化差異的原因直譯不能完全譯出原語的意思,需要對其作出解釋性的翻譯。(鄭雅麗,2005)意譯是放棄原文的修辭格,只是把意思平鋪直敘地翻譯出來。(程同春,2004)他是通過對原詞匯深層蘊意的理解將原詞匯的表層結(jié)構(gòu)有機(jī)地轉(zhuǎn)化為譯語的表層結(jié)構(gòu),重在再現(xiàn)原詞匯的蘊意,真實的傳達(dá)詞匯所含的信息。</p><p> ?。ㄅ砑矣?,2

8、001)“語言是人類最重要的交際工具”(列寧)。它是人類所特有的,用任意創(chuàng)造出來的符號系統(tǒng)來表達(dá)感情和愿望,交流思想的方法。中國特色詞匯的研究已逐步成為中國乃至世界英語教學(xué)和研究界的一項重要的探討課題。為了大力傳播中華文明,譯者應(yīng)力求使中國英語貼近中國的社會現(xiàn)實,努力以全世界的英文讀者為對象。</p><p>  二、研究的基本內(nèi)容與擬解決的主要問題 </p><p>  隨著中國快速的經(jīng)

9、濟(jì)發(fā)展,中國在國際上占有越來越舉足輕重的地位。躋身國際就勢必要與世界交流。在跨文化交際中,中國特色詞匯翻譯得當(dāng),在表達(dá)中國特有事物中會起到獨特的作用:可以使?jié)h文化滲透到英語中去,進(jìn)而使英語在中國“本土化”中得以再生以促進(jìn)中西方的文化交流。</p><p>  本文的研究內(nèi)容有四個部分:第一,論文的簡單介紹:有關(guān)本文的一些背景知識以及寫本論文的目的和要闡述的觀點,還包括當(dāng)前研究所存在的一系列缺陷。第二,中國特色詞匯

10、的特征以及翻譯難點及其成因。第三,中國特色詞匯翻譯的技能方法分析。其中方法主要包括:音譯法、直譯法、意譯法和音譯結(jié)合法。第四,總結(jié)本論文的主要觀點并展望中國特色詞匯翻譯未來的發(fā)展前景等。</p><p>  由于同類研究作品很多,本文將探討中國特色詞匯特征,并側(cè)重于中國特色詞匯翻譯進(jìn)行全面分析,融入筆者自身的理解與意見,從翻譯的各個原則以及翻譯方法的選擇等方面進(jìn)行最佳翻譯。</p><p>

11、;<b>  Outline</b></p><p>  Title: Research on Vocabulary with Chinese Characteristic</p><p>  Thesis statement:</p><p>  Language is the carrier of every country's c

12、ulture. Chinese and English has something in common when referring to objects , but inevitably, still has a lot of differences from each other which causes lexical gap.</p><p>  1. Introduction</p>&l

13、t;p>  1.1 Background information</p><p>  1.2 Conception comparision </p><p>  1.3 Purpose of the writing </p><p>  2. Knowledge of vocabulary with Chinese Characterist

14、ic</p><p>  2.1 Definition and characteristic</p><p>  2.2 Lexical gap and its causes</p><p>  2.2.1 Traditional heritage</p><p>  2.2.2 Local culture</p><p&

15、gt;  2.2.3 Custom culture</p><p>  3. Translation methods</p><p>  3.1 Transliteration</p><p>  3.2 Literility</p><p>  3.3 Free translation</p><p>  3.4 T

16、ransliteration plus free translation </p><p>  4. Conclusion</p><p>  With the rapid development of China economy,China has been a crucial member of the world. Knowing the difference between eas

17、tern and western culture can help us have a better understanding on each other.</p><p>  三、研究的方法和技術(shù)路線</p><p><b> ?。ㄒ唬┭芯糠椒?lt;/b></p><p>  本文采用的是具體案例分析的方法,即結(jié)合現(xiàn)今中國特色詞匯的翻譯,從詞匯

18、特點,翻譯難點,難點成因以及翻譯方法舉例說明中國特色詞匯如何翻譯才能更好傳達(dá)其真正含義。</p><p><b>  技術(shù)路線</b></p><p>  四、論文詳細(xì)工作進(jìn)度和安排</p><p>  2010年9月20日-10月24日 確定論文題目</p><p>  2010年10月24日-200

19、9年12月20日 指導(dǎo)老師下達(dá)任務(wù)書,學(xué)生提交開題報告,文獻(xiàn)綜述,</p><p>  2011年1月底前 提交論文初稿</p><p>  2011年3月底前 初稿、二稿的修改</p><p>  2011年4月底前 三稿、四稿的修

20、改</p><p>  2011年5月10日前 定稿,提交按要求裝訂的論文終稿一式四份</p><p><b>  五、主要參考文獻(xiàn)</b></p><p>  [1] 黃成洲. 漢英翻譯技巧[M].西北工業(yè)大學(xué)出版社, 2009。</p><p>  [2] 包惠南,包昂. 中國文

21、化與漢英翻譯[M].外文出版社, 2003</p><p>  [3] Eugene A. Nida, Language Culture and Translating[M]Shanghai,Shanghai Foreign Language Education Press,1993.</p><p>  [4] 金惠康.跨文化交際翻譯[M].中國對外翻譯出版公司, 2003</p&

22、gt;<p>  [5] 申清麗.論如何在中國特色詞匯翻譯中體現(xiàn)譯文的“信”度[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報, 2010(3):210</p><p>  [6] 林逸.中國特色詞匯英譯方法淺談[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報,2007(5): 133</p><p>  [7] 趙明.語際翻譯與文化交融[M].中國礦業(yè)大學(xué)出版社,2003</p><p>

23、  [8] 傅曉玲,尚媛媛等.英漢互譯高級教程[M].中山大學(xué)出版社, 2004</p><p>  [9] 劉艷群.對英漢翻譯中的文化差異的認(rèn)知和探討[J].消費導(dǎo)刊·文化研究, 2008(5): 192</p><p>  [10] 鄭丹.淺談有中國文化特色的詞匯翻譯[J].讀與寫雜志,2008(9): 36</p><p>  [11] 袁斌業(yè).英語

24、本族人音譯漢語詞匯的語用功能分析[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報, 2001(3): 157</p><p>  [12] 顧嘉祖,陸昇.語言與文化[M].上海外語教育出版社,2002</p><p>  [13] 蔣磊.談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國翻譯, 1998(3): 254</p><p>  [14] 代永佳.談?wù)劸哂兄袊厣~匯的翻譯[J].四川教育學(xué)院學(xué)報,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論