愛新聞網(wǎng)站英語新聞漢譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩113頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本報告是一篇英譯漢實踐報告,所描述的筆譯任務(wù)是筆者在中國日報愛新聞網(wǎng)站做在線實習(xí)翻譯中所完成的英語新聞漢譯的工作。本報告基于筆者的翻譯實踐,在翻譯目的論的指導(dǎo)下,筆者總結(jié)了其在英語新聞漢譯中的策略與方法。
  本報告結(jié)合翻譯目的論,從詞匯、句子、篇章三個層面總結(jié)作者在英語新聞漢譯過程中所采取的方法與策略。在詞匯層面譯員應(yīng)注意詞義的選擇與詞性的轉(zhuǎn)換;在句子層面,譯員應(yīng)注意長句、被動語態(tài)的處理以及英語中前置定語的翻譯;在語篇層面譯員應(yīng)

2、注意新聞標(biāo)題與主體的翻譯方法,以及由于文化差異和修辭在中英語言中的不同應(yīng)用所帶來的翻譯困難。作者在本論文中結(jié)合自身翻譯實踐,認(rèn)為目的論在英語新聞漢譯的過程中具有一定的指導(dǎo)意義,并且能較好地闡釋譯者的翻譯行為。
  通過對任務(wù)過程和譯文案列的分析,報告得出如下結(jié)論:(1)翻譯前:在介入任何類型翻譯前譯員都必須對客戶的要求、翻譯文本類型的特征及其對應(yīng)的翻譯方法有深入透徹的了解。(2)翻譯過程中:在翻譯過程中有任何不懂或者不清楚的語言或

3、事物,譯員不應(yīng)貿(mào)然翻譯,應(yīng)盡量查閱工具書、網(wǎng)絡(luò)或咨詢相關(guān)人士或客戶以了解相關(guān)信息,以實現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯。由于中英兩種語言在新聞文體中的差異,譯者應(yīng)采取相應(yīng)的翻譯策略和方法以實現(xiàn)譯文的準(zhǔn)確性、可讀性和交際功能。翻譯策略和方法的選擇應(yīng)在翻譯理論指導(dǎo)下進(jìn)行。(3)翻譯任務(wù)結(jié)束后:任何翻譯都有提升的空間,因此譯者應(yīng)當(dāng)通過廣泛的閱讀以擴(kuò)大知識面提升語言能力,大量的翻譯實踐以提升翻譯技能,還應(yīng)學(xué)會使用相關(guān)的計算機(jī)輔助翻譯軟件或平臺以實現(xiàn)效率更高,質(zhì)量更好

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論