版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、<p> 英語動物習(xí)語漢譯策略探析</p><p> 摘 要:習(xí)語是經(jīng)過長時(shí)間使用提煉出來的語言的精華。英語中有許多含有動物形象的習(xí)語,它們與英語民族的自然環(huán)境、社會背景、經(jīng)濟(jì)生活、心理狀態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣及社會實(shí)踐活動等息息相關(guān)。這些動物習(xí)語有的含義明顯直露,有的寓意隱晦、意在言外,會引起我們豐富的聯(lián)想。而英語動物習(xí)語漢譯是一個(gè)難題,翻譯時(shí),為了準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,需要根據(jù)具體情況進(jìn)行處理。本文旨在探索
2、英語動物習(xí)語漢譯策略,并在此基礎(chǔ)上對各策略的優(yōu)缺點(diǎn)加以分析。 </p><p> 關(guān)鍵詞:動物習(xí)語 翻譯策略 文化因素 </p><p><b> 一、引言 </b></p><p> 英語是一門高度發(fā)展了的語言,有著大量與動物相關(guān)的習(xí)語。這些習(xí)語言簡意賅、形象生動、精巧詼諧、富于聯(lián)想,彰顯著西方文化與民俗的智慧和風(fēng)情,也讓我們領(lǐng)略了英語
3、語言的妙趣橫生。 </p><p> 習(xí)語是人們在語言發(fā)展中,經(jīng)過長期的社會實(shí)踐活動提煉而成的,是語言中的精華。動物習(xí)語英譯漢歷來是一件難事,因?yàn)橛h民族有著不同的社會制度和文化習(xí)俗,這又衍生出不同的思維方式和推理模式,從而使英、漢兩種語言在表達(dá)和理解方面存在巨大的差異,同一種動物所承載的喻義也就會出現(xiàn)差異。習(xí)語大多寓意隱晦,很難從字面上看出其真正含義。若望文生義地亂譯,非但不能達(dá)意,反而會給人莫名其妙之感。美
4、國翻譯理論家尤金?奈達(dá)(Euque Nide)認(rèn)為:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義。”因此,在翻譯這些動物習(xí)語時(shí),要充分考慮源語所包含的文化內(nèi)涵和語言特征,結(jié)合原習(xí)語的文化背景,找到中西文化的異同,采取適當(dāng)?shù)姆g策略。一般而言,可以采用直譯法、替換法、意譯法等不同的翻譯策略再現(xiàn)英語習(xí)語的文化內(nèi)涵,達(dá)到既忠實(shí)原文又使讀者深刻理解原文的目的。
5、 </p><p> 二、常見動物習(xí)語英譯漢策略 </p><p><b> ?。ㄒ唬┲弊g法 </b></p><p> 在英漢語言中,人們都會用動物打比方,這是因?yàn)槿藗冊谂c動物相處過程中,逐漸熟悉了它們的生活習(xí)性和品質(zhì)特征,進(jìn)而很容易把這些習(xí)性、特征等與人類社會中的人或其他現(xiàn)象聯(lián)系起來。由于同種動物在其自然特性上并沒有因?yàn)閲炔煌a(chǎn)生差
6、異,因而一些動物名稱在不同文化中會被用來作相同或相似的比喻,形成了完全對應(yīng)性的習(xí)語。比如說“as busy as a bee”我們就可以根據(jù)蜜蜂的自然習(xí)性、特點(diǎn)譯為“像蜜蜂一樣忙碌”。 </p><p> 像這種相融的語言文化現(xiàn)象,我們可以采用“直譯法(literal translation)”,原習(xí)語的比喻意義、形式和風(fēng)格都能被目的語讀者所接受,且不會引起誤解和文化沖突。直譯法能較完整地保留源語的比喻形象、民
7、族色彩和語言風(fēng)格等文化現(xiàn)象,所以只要符合語境,我們可以盡量使用直譯法這一翻譯策略,以減少翻譯中的文化損失。 </p><p> 例如,不管在中國文化還是西方文化中,“狐貍”的自然特性都與“狡詐”有聯(lián)系,所以在英漢兩種語言中,我們都會用“狐貍”來比喻“具有奸猾性格的人”,如“as sly as a fox”譯為“像狐貍一樣狡猾”。再如,中西方國家都認(rèn)同鸚鵡有學(xué)人類說話的模仿能力,但這種能力僅僅只限于模仿,而不能再
8、創(chuàng)造,所以,漢語中的“鸚鵡學(xué)舌”在英語中就有對應(yīng)的“talk like a parrot”。類似的還有: </p><p> duck’s egg 鴨蛋(零分) </p><p> a wolf in sheep’s clothing 披著羊皮的狼 </p><p> a bird’s eye view 鳥瞰 </p><p> ma
9、ke a monkey out of somebody 拿某人當(dāng)猴耍 </p><p> The great fish eats up the small. 大魚吃小魚。 </p><p> Barking dogs seldom bite. 吠犬不咬人。 </p><p> The frog in the well knows nothing of the
10、great ocean. 井底之蛙。 </p><p> 直譯法有很多優(yōu)點(diǎn),它保持了原文的形式,在意義上也不會引起混亂和誤解,如“as fat as pig”可以翻譯成“跟豬一樣肥”?!癮s gentle as a lamb”可譯為“跟羊一樣溫順”。直譯法能夠準(zhǔn)確忠實(shí)地表達(dá)原文中的文化內(nèi)涵,目的語讀者也能輕易地理解這些譯文。另外,直譯法能夠給漢語注入新的詞匯。例如:“dark horse”指的是名不見經(jīng)傳的候選
11、人出乎意料的獲勝,在漢語中我們稱其為“黑馬”。其實(shí),這種包含文化內(nèi)容的“直譯”已經(jīng)不單純指語言形式上的對等,更確切地說應(yīng)該是“異化”,而正是這種“異化”促進(jìn)了東西方文化的交流與融合。隨著國際間交往的日益頻繁,各民族文化的異質(zhì)色彩也在逐漸淡化。如:“酸葡萄(sour grape)”“穿梭外交(shuttle diplomacy)”“蜜月(honeymoon)”“象牙塔(tower of ivory)”“開綠燈(give the green
12、 light)”等詞匯早已被中國人接受,不再具有濃厚的異域色彩。 </p><p> 每個(gè)民族都有自己獨(dú)特的生活習(xí)慣和思維方式,折射到語言中時(shí),對動物不一定存在完全對等的認(rèn)識和情感,如果使用不當(dāng),則會導(dǎo)致誤解、引起混亂。如“as proud as a peacock(像孔雀一樣驕傲)”??兹钙?、優(yōu)雅,中國人認(rèn)為孔雀開屏是喜事,是吉祥的象征;但西方人認(rèn)為孔雀行走時(shí)昂首闊步,頭冠頻頻擺動,還時(shí)不時(shí)開屏以炫耀其美麗
13、的羽毛,足以顯示其“驕傲”“自負(fù)”的神態(tài)??梢姡瑬|西方對“孔雀”的情感有著明顯的不同。又如“white elephant”的意思是“廢物,大而無用的東西”,如果中國生產(chǎn)的“白象”牌電池直譯為“white elephant”的話,在西方會有什么樣的遭遇就不難想象了。在中英文中,有的詞直譯后,其含義會出現(xiàn)一點(diǎn)不同或完全不同,這就是我們常說的詞義不符。英國人愛狗,他們甚至為狗命名為好朋友的名字,因此,“狗”在大部分的英語習(xí)語中通常蘊(yùn)含褒義,如
14、“a lucky dog(幸運(yùn)兒)”“a top dog(優(yōu)勝者)”“every dog has its day(凡人皆有出頭日)”。然而,在漢語中,人們對狗的情感卻截然不同,提到“狗”時(shí),通常帶有貶義,如“狗仗人勢”“狗東西”“狗</p><p> 作為不同社會地域環(huán)境中的兩種不同生活經(jīng)驗(yàn)的產(chǎn)物,有些動物形象在西方人和中國人心目中存在不同的認(rèn)同感,這就是文化錯(cuò)位。這種文化現(xiàn)象背后的主要原因是處于不同地理環(huán)境中
15、的人的行為準(zhǔn)則和價(jià)值評定標(biāo)準(zhǔn)不同,從而使他們在看待同一事物的方式方法上存在差異。為避免這些動物讓中國人產(chǎn)生相關(guān)的聯(lián)想,在翻譯時(shí)可從中文含義中選擇一種符合中國人認(rèn)同感的動物來替換,這就是替換翻譯策略。 </p><p> 例如,英語形容人膽量過小時(shí),采用的動物喻體為“兔”,即“as timid as a hare/rabbit”;而漢語用“老鼠”打比方,如“膽小如鼠”。但這兩者在意義的終極傳達(dá)上是一致的。對于這種
16、文化錯(cuò)位現(xiàn)象,我們可以把“as timid as a hare/rabbit”直接翻譯成“膽小如鼠”,而不是“膽小如兔”。盡管兔子和老鼠可能在某些情況下都會表現(xiàn)出膽小的生理特質(zhì),但采用替換法翻譯更能有效地避免產(chǎn)生誤解,達(dá)到意義的成功等值再現(xiàn)效果。再如,西方國家用“馬”作馱畜,養(yǎng)“?!眮懋a(chǎn)奶和提供肉食,“馬”有更多的機(jī)會表現(xiàn)它的力氣。而在中國農(nóng)村地區(qū),“?!笔侵饕鸟W物家畜,當(dāng)然也有了“力大如?!薄皦训孟耦^?!边@樣的說法,而不會說“力大如
17、馬”“壯得像頭馬”。這種差異直接導(dǎo)致在動物習(xí)語上的不同,于是“as strong as a horse”翻譯成中文時(shí),就要譯為“壯如牛”。顯然,這兩者之間僅僅是形式上的錯(cuò)位,實(shí)質(zhì)意義是完全對等的。再請看: </p><p> as stubborn as a mule 像牛一樣犟(mule←→牛) </p><p> black sheep 害群之馬(sheep←→馬) </p&
18、gt;<p> kill the goose that lays the golden eggs 殺雞取卵(goose←→雞) </p><p> drink like a fish 牛飲(fish←→牛) </p><p> neither fish nor fowl 非驢非馬(fish←→驢,fowl←→馬) </p><p> goose
19、-flesh 雞皮疙瘩(goose←→雞) </p><p> lion’s mouth 虎口(lion←→虎) </p><p> like a cat on a hot tin roof 熱鍋上的螞蟻(cat←→螞蟻) </p><p> like a drowned rat 落湯雞(rat←→雞) </p><p> lion
20、in the way 攔路虎(lion←→虎) </p><p> 替換法既考慮了語言的民族特色和語言結(jié)構(gòu),又反映了譯語的文化背景和表達(dá)習(xí)慣,能使目的語讀者更好地理解習(xí)語。但是,兩種語言間存在語義空缺。英語中,一些動物形象有著獨(dú)特的文化意義,在漢語中卻沒有相對應(yīng)的延伸意義或形象意義,就是說在翻譯時(shí)找不到那種符合中國人認(rèn)同感的動物來替換。比如英語中常用“nightingale(夜鶯)”表示“偵探”,但漢語中卻找不
21、到相應(yīng)的動物來表達(dá)這個(gè)意思。再如“swan”一詞在英語中不但可以指動物“天鵝”,還可表示“杰出的詩人或歌唱家”,這在漢語中也難以找到類似的動物單詞來傳遞對等的含義。此時(shí),我們就只能再尋求其他翻譯方法。 </p><p><b> ?。ㄈ┮庾g法 </b></p><p> 源語中某些動物習(xí)語在目的語中根本不存在,是空缺的,或者同一種動物在兩種語言文化中的聯(lián)想意義相差
22、甚遠(yuǎn),在譯入語中沒有與之具有相似聯(lián)想意義的其他動物。翻譯這類習(xí)語時(shí),我們可采用意譯法,舍棄源語動物形象,而以意義翻譯為主,即不求字面上意義的對等傳達(dá),而是將深層含義譯出,重點(diǎn)在于翻譯的正確性而不在于原文形式、內(nèi)容,通常譯其比喻意義及語法意義。 </p><p> 產(chǎn)生空缺現(xiàn)象的原因很復(fù)雜,我們只有了解西方歷史及文化背景,掌握英語中豐富多彩的習(xí)語,才能做到正確恰當(dāng)?shù)胤g。比如,習(xí)語“to eat no fish”
23、的字面意思是“不吃魚”,實(shí)際上,它與宗教有淵源。英國歷史上新舊宗教發(fā)生激烈的斗爭時(shí),新教派推翻了舊教派之后,新教徒拒絕再按舊教規(guī)定只在齋日吃魚,以表示皈依新教,忠于新政。所以,在翻譯時(shí)可以用“忠誠”來意譯。此外,有些習(xí)語,尤其是那些源于《伊索寓言》和民間流傳的諷喻故事衍生出來的習(xí)語,我們還得了解它的來源,只有這樣,才能確保譯文地道、準(zhǔn)確。“a dog in manger”就是一個(gè)恰當(dāng)?shù)睦?。其來源是:一只狗被關(guān)在馬廄里和幾匹馬一起過夜。
24、狗選擇在盛著飼料的馬槽里睡覺,因?yàn)樘稍诓萆鲜娣?。半夜里馬起來吃草,狗卻對著馬又叫又咬。馬說:“你這畜生真討厭,自己不吃草,卻要占著馬槽不讓別人吃草。”因此,“狗占馬槽”就成了一個(gè)家喻戶曉的習(xí)語?,F(xiàn)在,人們常用該習(xí)語指“a person who prevents others from enjoying something that is useless to himself; a churlish fell</p><
25、;p> “信仰”也是習(xí)語的重要源泉。例如,西方人認(rèn)為“bat(蝙蝠)”是一種邪惡的動物,常把它與丑陋、罪惡和兇惡聯(lián)系起來。在中國文化中,“蝙蝠”中的“蝠”與“福”同音,被中國人看作是“吉祥幸?!钡南笳?,所以“crazy as a bat”,我們翻譯成“瘋狂”,“as blind as a bat”則被譯成“有眼無珠”,將“to have bats in the belfry”譯為“異想天開”“古里古怪”。 </p>
26、<p> 生活習(xí)慣的差異也導(dǎo)致了英漢兩種語言在表達(dá)和理解方面的巨大差異,而同一種動物所承載的喻義也就出現(xiàn)了差異。如果不知其來源或從未見過該詞語,而只對該詞語采取異化方法進(jìn)行直譯,最終譯過來的東西是無法讓人明白的。比如:“dog bite dog”如果直譯為“狗咬狗”,就會有歧義,漢語中的“狗咬狗”含有貶義色彩,指爭斗雙方都不懷好意。但在英語中,“dog bite dog”不含任何貶義色彩。再如習(xí)語“cook one’s g
27、oose”。與我們國家不同,在英語國家,豬并不被看作特別蠢的動物,因此“You are a pig.(你是一頭豬。)”并不是罵人的話。但可以說“You are a goose.”“鵝”大概是英國人眼中最蠢的動物了。據(jù)說,中世紀(jì)時(shí),瑞典國王率軍攻打一個(gè)城鎮(zhèn),鎮(zhèn)里居民就在城墻上掛起一只鵝,意思是“你這只呆鳥!”國王非常生氣,發(fā)誓要“煮了他們的鵝”(cook their goose),便下令放火把那城鎮(zhèn)燒了。于是,“cook one’s go
28、ose”現(xiàn)在就解釋為“毀掉某人前途、計(jì)劃、希望等等”。 </p><p> 意譯法能夠準(zhǔn)確有效地表達(dá)原文的意思,讀者熟悉這些譯文就可以輕易地理解它們。但缺點(diǎn)在于它舍去了原文的動物形象,弱化了表達(dá)力,像“My old servant never left me,he was as faithful as a dog.”翻譯為“我的老仆人從不離開我,他對我非常忠誠”,省去了隱喻,讀者不能夠理解老仆人到底有多么的忠誠
29、。 </p><p> 意譯法舍棄了源習(xí)語所蘊(yùn)含的生動動物形象,以意義翻譯為主,只有當(dāng)我們對兩國習(xí)語都非常了解時(shí)才能靈活自如地運(yùn)用。這種方法雖然犧牲了原文中的動物形象,但卻相對準(zhǔn)確的保留了其喻義,達(dá)到了功能上的對等。 </p><p><b> 三、結(jié)語 </b></p><p> 英語動物習(xí)語充分體現(xiàn)了英語語言中的智慧與文化,它們不僅豐
30、富了中西方文化,還賦予語言無比的生機(jī)與活力。翻譯英語動物習(xí)語不是一件簡單的事情。由于不同民族在文化背景、生活習(xí)慣及思維方式上存在異同,對動物的認(rèn)識和情感也不盡相同。熟悉不同文化背景下動物的文化內(nèi)涵是準(zhǔn)確翻譯的關(guān)鍵。在翻譯這些動物習(xí)語時(shí),我們應(yīng)盡量了解其負(fù)載的民族文化信息,找到兩種文化異同并將兩者相結(jié)合,靈活恰當(dāng)?shù)剡x擇不同的翻譯策略,使譯文表達(dá)既與原文相符,又符合中國人的表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)正確的理解和恰當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,并在翻譯中做到“信、達(dá)、雅
31、”。 </p><p><b> 參考文獻(xiàn): </b></p><p> [1]Nida,Eugene A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1998:59. </p><p> [2]孟廣齡.翻譯
32、理論與技巧新編[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,1991. </p><p> [3]覃先美.英語動物文化考釋[M].長沙:國防科技大學(xué)出版社,2002. </p><p> [4]武會芳.歸化和異化在動物類詞語翻譯中的應(yīng)用[J].雙語學(xué)習(xí),2007,(9). </p><p> [5]殷莉.從習(xí)語中的動物喻體看漢英詞語文化上的不對應(yīng)[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析英語習(xí)語的漢譯方法
- 文化度與英語習(xí)語漢譯.pdf
- 英語習(xí)語漢譯的美學(xué)探索.pdf
- 動物詞匯、動物習(xí)語翻譯英語論文
- 英語中有關(guān)動物的習(xí)語
- 文化視域中的英語習(xí)語漢譯.pdf
- 習(xí)語漢譯英
- 從關(guān)聯(lián)理論角度研究英語習(xí)語的漢譯.pdf
- 俄語經(jīng)貿(mào)合同漢譯策略探析
- 當(dāng)代報(bào)刊新聞英語的語言特色與漢譯策略探析.pdf
- 從文化翻譯學(xué)角度論英語習(xí)語的漢譯.pdf
- 俄語經(jīng)貿(mào)合同漢譯策略探析.pdf
- 從圖式理論的角度看英語習(xí)語的漢譯.pdf
- 認(rèn)知闡釋視角下的英語習(xí)語轉(zhuǎn)喻漢譯的研究.pdf
- 淺析英語習(xí)語的特點(diǎn)及翻譯策略
- 歷史文獻(xiàn)的漢譯策略探析——以《Россия и Китай-Четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
- 英語動物習(xí)語的概念整合理論視角研究.pdf
- 每日習(xí)語 英語習(xí)語 英語諺語(每天英語)_111111116
- 英語習(xí)語的理解過程策略及應(yīng)用策略研究.pdf
- 英語習(xí)語的文化研究及翻譯策略.pdf
評論
0/150
提交評論