科技英語中名詞化現(xiàn)象及其翻譯的研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、作為一種功能型的寫作文體,科技英語是在通用英語的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,并逐漸形成了自身在形式、詞匯和語言規(guī)則上的特點(diǎn)。名詞化結(jié)構(gòu)因其是客觀、嚴(yán)肅和準(zhǔn)確的特征在科技英語中被頻繁應(yīng)用并認(rèn)為是科技英語的主要特點(diǎn)之一。對(duì)名詞化結(jié)構(gòu)的錯(cuò)誤理解會(huì)大大降低科技語篇的信息功能,因此如何再現(xiàn)名詞化所表現(xiàn)的客觀事實(shí)并流暢而準(zhǔn)確地翻譯成中文是科技英語翻譯的關(guān)鍵。 本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)為理論背景,從語法隱喻的角度,探討了科技英語中的名詞化現(xiàn)象及其翻譯。從名

2、詞化的理論基礎(chǔ)入手,回顧了科技英語中名詞化現(xiàn)象的相關(guān)理論研究,然后分析了科技英語中名詞化的類別和特征,從概念、人際、語篇三個(gè)角度探討名詞化在科技語篇中的作用,通過大量的實(shí)例分析探討了適用于科技英語中名詞化翻譯的翻譯技巧。依據(jù)中英兩種語言的差別以及名詞化結(jié)構(gòu)的差別,名詞化可以在相同的級(jí)階上被翻譯成漢語的名詞、動(dòng)詞或形容詞,也可以向更高的級(jí)階躍遷,即翻譯成小句。盡管本文無法詳盡地探討科技英語中的名詞化現(xiàn)象,但希望本研究可以加強(qiáng)科技英語學(xué)習(xí)者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論