版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力。當(dāng)今世界,科學(xué)技術(shù)以破竹之勢(shì),得到了飛速的發(fā)展,極大地改善了人類的生活狀況,帶來了諸多便利。隨著知識(shí)全球化時(shí)代的來臨,各個(gè)國家和地區(qū)之間的科技交流也愈加頻繁。日本作為科技創(chuàng)新大國,有些科學(xué)技術(shù)已經(jīng)處于世界領(lǐng)先的地位,有許多值得我們學(xué)習(xí)和借鑒的地方。翻譯日語科技文本是了解日本科技信息的一個(gè)窗口。將日本先進(jìn)的科技研究成果、著作等翻譯成中文,幫助我國的科技工作者更多地了解和掌握日本的科技研發(fā)動(dòng)態(tài),促進(jìn)兩國之間的科技交流,
2、是每一位從事日語科技文本翻譯工作的譯員義不容辭的責(zé)任。
本論文通過對(duì)日語科技文本中的復(fù)合名詞進(jìn)行考察,研究日語科技文本中復(fù)合名詞的翻譯方法,進(jìn)而對(duì)其中常見的誤譯現(xiàn)象及其成因進(jìn)行分析。其目的在于為今后日語科技文本的翻譯提供參考。
本論文的章節(jié)構(gòu)成是:第一章對(duì)日語科技文本中的名詞詞匯特征進(jìn)行分析,舉例介紹了日語科技文本中同一名詞在各專業(yè)領(lǐng)域中的詞義不同、外來語名詞格外豐富、各專業(yè)領(lǐng)域?qū)I(yè)名詞比重遠(yuǎn)超其它詞類、復(fù)合名詞結(jié)構(gòu)
3、復(fù)雜等特點(diǎn)。第二章詳細(xì)介紹了復(fù)合名詞的分類。將日語科技文本中的復(fù)合名詞分為三大類:同詞源的復(fù)合名詞、,詞性轉(zhuǎn)化形成的復(fù)合名詞、和不同詞源的詞匯組成的復(fù)合名詞。然后又將每一大類進(jìn)行了細(xì)化分類。第三章主要對(duì)日語科技文本中復(fù)合名詞的翻譯方法,如常用的直譯、意譯、加譯、減譯、分譯等,通過舉例進(jìn)行分析研究??萍及l(fā)展十分迅速,產(chǎn)生了很多新詞,過去使用的舊詞也引申出了各種新的含義。但是,辭典的更新?lián)Q代是一個(gè)較為緩慢的過程,很難跟上科技發(fā)展的步伐。因此
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語、日語和漢語中的“名詞+動(dòng)詞”型復(fù)合名詞.pdf
- 日語科技資料翻譯中的若干特點(diǎn)
- 科技英語中名詞化現(xiàn)象及其翻譯的研究.pdf
- 英漢科技文本中主語的翻譯.pdf
- 淺談日語名詞謂語句的翻譯
- 海事文本中名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 日語名詞
- 科技日語句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及翻譯方法
- 科技文本中冗余信息的翻譯策略.pdf
- 文本類型理論在科技文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論日語的名詞句.pdf
- 交際翻譯視角下英語學(xué)術(shù)文本中名詞化漢譯.pdf
- 論日語動(dòng)詞的名詞化.pdf
- 淺析科技文本中術(shù)語翻譯的方法——以某注塑公司資料的英漢翻譯為例.pdf
- 科技文本中的名詞化翻譯策略——以《科學(xué)技術(shù)簡(jiǎn)史》第一章英譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下的科技文本翻譯——以航空科技報(bào)告《后勤復(fù)合模型概覽》漢譯為例.pdf
- 科技文本翻譯效率的認(rèn)知分析.pdf
- 日語中的條件型復(fù)合辭表達(dá)研究.pdf
- 漢語名詞復(fù)合短語識(shí)別與分類的方法研究.pdf
- 科技文本中的長(zhǎng)句翻譯—維基百科《太空競(jìng)賽》翻譯報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論