版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本英譯漢翻譯項(xiàng)目為《環(huán)境影響評(píng)價(jià)技術(shù)審查導(dǎo)則》(旅游相關(guān)項(xiàng)目),該文本為規(guī)范性文本,具有準(zhǔn)確性、精煉性、邏輯性強(qiáng)的特點(diǎn)。根據(jù)現(xiàn)代結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn),科技文獻(xiàn)的語(yǔ)言表述中有大量的冗余信息,需要譯者借助邏輯學(xué)這一工具進(jìn)行分析,把握冗余度,刪除多余的冗余信息,添加缺省的冗余信息,使譯文達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等,明晰通順。本文將冗余信息翻譯與邏輯學(xué)基本原理如命題、推理、謂詞等結(jié)合起來(lái),提出具體翻譯步驟:(1)將原文劃分為邏輯小句;(2)確定小句間的邏輯關(guān)系,并
2、用邏輯符號(hào)表示出來(lái);(3)辨識(shí)語(yǔ)義和邏輯冗余信息;(4)將原文語(yǔ)義和邏輯冗余信息處理后,在目標(biāo)語(yǔ)中將原文語(yǔ)義和邏輯關(guān)系做出清晰表達(dá),重點(diǎn)在于邏輯結(jié)構(gòu)的完整性;(5)檢查原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的邏輯關(guān)系是否是相同或等值。本文從邏輯學(xué)的角度出發(fā),闡述科技文獻(xiàn)中冗余信息的功能,并結(jié)合實(shí)例探討如何處理文中出現(xiàn)的冗余信息,以期達(dá)到邏輯對(duì)等及原文和譯文的動(dòng)態(tài)對(duì)等,從兩方面提高科技文獻(xiàn)譯文的質(zhì)量。作者發(fā)現(xiàn),借助邏輯分析,不僅能顯化原文的邏輯關(guān)系,幫助譯者理解原
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 佛教旅游文本中冗余信息的翻譯研究.pdf
- 英漢冗余性與英文本翻譯策略
- 英漢科技文本中主語(yǔ)的翻譯.pdf
- 信息型文本漢譯的翻譯補(bǔ)償策略.pdf
- 漢維翻譯中冗余信息問(wèn)題研究.pdf
- 漢英旅游翻譯中冗余信息的處理方法研究.pdf
- 文本類型理論在科技文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 《設(shè)備購(gòu)銷及服務(wù)合同》中冗余信息的翻譯.pdf
- 漢英翻譯中的冗余.pdf
- 文化缺省的翻譯和信息理論中的冗余平衡.pdf
- 信息工程類科技文本(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢譯英中冗余信息的翻譯策略——以《李連杰:生死大愛(ài)慈善夢(mèng)》漢英翻譯為例.pdf
- 漢語(yǔ)政治文本中冗余信息的翻譯規(guī)范-2010年《政府工作報(bào)告》個(gè)案研究.pdf
- 日語(yǔ)科技文本中復(fù)合名詞的翻譯方法研究.pdf
- 法律英語(yǔ)的冗余性及其翻譯策略
- 2016夏季達(dá)沃斯論壇模擬英漢交傳口譯報(bào)告對(duì)話體文本中冗余信息的應(yīng)對(duì)策略
- 環(huán)境類文本翻譯中的邏輯詮釋策略.pdf
- 信息型文本的翻譯補(bǔ)償策略研究——《現(xiàn)代藝術(shù)》節(jié)譯翻譯報(bào)告.pdf
- 宣傳文本漢英翻譯中隱性信息的顯化問(wèn)題和策略——以首創(chuàng)置業(yè)宣傳文本翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 正式性與信息性:科技英語(yǔ)介詞短語(yǔ)之文本特點(diǎn)與翻譯策略研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論