版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、代號(hào)分類(lèi)號(hào)11170lH310S學(xué)號(hào)螋!趔j密級(jí)簍委螽簧宦?tīng)?zhēng)抖攝磊警碩士學(xué)位論文題c十、莫丈)目文化熊省姐翻迮租信皇理論史螄金平衡App_rg_achesto_Transl_ationRe!ateato_C業(yè)婀棚上K駒唑——壘Perspectiveof!№№for:跫a_t_ionTh螋¥作者姓名技蠢一垡一指導(dǎo)教師姓名、職務(wù)一差主一鼬斂援學(xué)科門(mén)類(lèi)史一一學(xué)一學(xué)科、專業(yè)孝國(guó)語(yǔ)言學(xué)理應(yīng)傭語(yǔ)直學(xué)一提交論文日期三Q9山芏:墑AbstraetCul
2、turaldefaultisacommonly8cAgnbutoftenignoredculturalphenomenonincommunicationItistheabsenceoftherelevantculturalknowledgesharedbythewriterandhisintendedreadersIntranslation,culturaldefaultoftheoriginaltextsoftenturnsoutto
3、beatoughnutduetothedifferenceofculturesBasedonprobesintothevariousaspectsoftheinfluenceimposedbyculturaldefaultintranslationaswellasmanyproblemsbredbyculturaldefaultintranslationpracticethepresentthesispresentssomesatisf
4、actoryapproachesfromtheperspectiveoftheinformationtheorytodealwiththeproblemsintranslationresultingfromtheculturaldefaultFirstofa玎theauthorofthethesisstatesthenecessityoftheresearchbyrevealingtheinextricableconnectionamo
5、nglanguage,cultureandtranslationInviewofthecloserelationshipbetweenlanguageandculturetranslationisinevitablyaninterculturalactivityratherthanasimpleprocessofinterlingualtransferenceMoreovertranslationisaprocessofcommunic
6、ationwhichfocusesonthetransmissionofinformationThenextthreechaptersthereforearcdevotedtoadiscussionontheinformationtheoryandthetranslationrelatedtoculturaldefaultTheauthorclaimsthattheredundancytheorycanhelpusresolvecult
7、uraltranslationproblemsbetterandthusenhanceculturalcommunicationTheauthorfirstprobesintothetranslationproblemsarisingfromtheculturaldefault,andthenproceedstointroducethemethodoftheredundancybalanceoftheinformationtheoryt
8、odeal訓(xùn)ththosetranslationproblemsAndthenananalysisoftheactualapplicationoftheredundancybalanceintranslationrelatedtoculturaldefaultispresentedwithregardtodifferentapproachesbyvariousspecificexamplesAtthesametime,theauthor
9、pointsoutthatanymethodtodealwithtranslationrelatedtoculturaldefaultisonlyacompensationtotranslationrelatedtoculturaldefaultAconclusionisdrawninthelastchapterthatthetranslatingmethodsappliedtotheculturaldefaultareindispen
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯中的文化缺省研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省的翻譯.pdf
- 語(yǔ)言順應(yīng)理論視角下翻譯中的文化缺省研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角解析文學(xué)翻譯中的文化缺省.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看品牌翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下言語(yǔ)幽默中的文化缺省及其翻譯.pdf
- 文化缺省的翻譯探析.pdf
- 從圖式理論和關(guān)聯(lián)理論的角度看文化缺省及其翻譯補(bǔ)償.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究_8101.pdf
- 語(yǔ)篇中的文化缺省及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 語(yǔ)篇翻譯中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償方法.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看天堂蒜薹之歌中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 旅游文本中的文化缺省及其翻譯中的連貫重構(gòu).pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省及其翻譯重構(gòu).pdf
- 科技文本中冗余信息的翻譯策略.pdf
- 論漢英旅游翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下翻譯中文化缺省的重構(gòu)與補(bǔ)償
- 翻譯和翻譯教學(xué)中文化缺省和文化沖突的認(rèn)知探討.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論