版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、由于翻譯界的研究重心一直都比較偏重于文學翻譯,故此,科技翻譯迄今尚未得到足夠的重視,相關(guān)研究由于理論匱乏,也缺乏理論圓融度和較高的系統(tǒng)性.有鑒于此,該項研究即重點探討科技翻譯問題.該文的研究對象是科技英語文本中的介詞短語.該文著力研究介詞短語高出現(xiàn)率的潛在原因,所提出的科技翻譯標準及相關(guān)范式較之此前直觀體悟式的探索更具理論高度和闡釋力度,因而具有一定的學術(shù)及理論價值.該文援用語言學工具,基于多種理論模式分析科技英語中介詞短語的文體效果,
2、取得了如下成果:1)基于語義和句法分析,發(fā)現(xiàn)介詞短語在科技英語中表達了豐富的意義,扮演了多種句法角色,諸如修飾語、補語、連接語等;2)基于功能和文體分析,發(fā)現(xiàn)介詞短語有助于形成各種主體結(jié)構(gòu)、標記主位結(jié)構(gòu)及述位結(jié)構(gòu),并由此以文體標記符的身份,通過文體前景化而使科技英語獲得了正式性及信息性的文體特征;3)基于語用學分析,發(fā)現(xiàn)介詞短語在科技英語達到最佳關(guān)聯(lián)方面功不可沒.這些成果表明,介詞短語在科技英語文本中數(shù)量大,文本效果亦很突出.此外,該研
3、究于具體的翻譯實踐亦具一定的指導意義:1)漢英科技翻譯應(yīng)注意介詞短語的高出現(xiàn)率,更應(yīng)注意遵循并再現(xiàn)此種文體傳統(tǒng);2)譯者在處理介詞短語時應(yīng)從多學科方面考慮,以求較為理想的翻譯等值;3)譯者還應(yīng)充分考慮介詞短語的文體效果,采用多種必要的翻譯策略,追求與介詞短語最為匹配的對等表達.該文有助于研究科技英語的文本特征及文體效果,更有助于科技翻譯之具體實踐.后續(xù)工作可利用該研究模式著眼于科技英語其它顯著的文體特點(如名物化現(xiàn)象和被動語態(tài)的高出現(xiàn)率
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論語篇的信息性與連貫性的認知調(diào)和.pdf
- 英漢冗余性與英文本翻譯策略
- 漢英法律文本翻譯中介詞“of”的語義功能分析及其對促進文本正式性的意義
- 科技文本中冗余信息的翻譯策略.pdf
- 信息性英文摘要的體裁分析.pdf
- 動詞與介詞搭配的短語
- 事件結(jié)構(gòu)與介詞短語的選擇研究.pdf
- 以信息性為基礎(chǔ)的語篇翻譯觀的必要性和可能性.pdf
- 英語常用——介詞短語搭配(背誦)
- 淺析科技英語翻譯的客觀性與目的性
- 英語介詞短語功能識別及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 2015級考生高考英語介詞及介詞短語復習
- 科學文本中的介詞翻譯策略研究——基于《微波雷達與輻射遙感》的翻譯實踐.pdf
- 科技英語翻譯特點與教學方法探析
- 法律英語的模糊性與翻譯教學策略
- 初中英語介詞短語-動詞短語匯總
- 考研英語常用介詞短語及搭配
- 高中英語介詞短語大全
- 初中英語常用介詞短語
- 英語新聞導語的語言特點與翻譯策略.pdf
評論
0/150
提交評論