版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文本功能類型說(shuō)是西方翻譯理論中比較有影響的翻譯觀點(diǎn)理論,亦為中國(guó)譯界所關(guān)注。紐馬克的文本功能類型說(shuō)以德國(guó)功能語(yǔ)言學(xué)家布勒提出的語(yǔ)言功能“工具論模式”為基礎(chǔ),把文本類型分成三類:表達(dá)型文本、信息型文本、呼喚型文本,并提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法。他強(qiáng)調(diào)原文文本的重要性,主張以原文文本的功能類型決定翻譯方法。賴斯作為德國(guó)功能學(xué)派的代表人物,也根據(jù)布勒的語(yǔ)言功能論,把文本類型分為三種:表達(dá)型、信息型、祈使型(等同于布勒的誘導(dǎo)型),并總
2、結(jié)了各種文本類型的特點(diǎn)及其與翻譯方法的關(guān)系。不同類型的文本有著不同的功能,而且,很少有文本是只有單純一種功能的,大部分文本都是以一種功能為主而其他功能兼而有之的。而這些不同的文本功能則要求譯者在翻譯過(guò)程中必須首先確定一種文本的功能。 本文對(duì)德國(guó)功能學(xué)派的文本類型說(shuō)及紐馬克的文本類型說(shuō)進(jìn)行了分析,以紐馬克面向原文的文本類型說(shuō)為出發(fā)點(diǎn),分析了文本類型的劃分及文本功能的確定對(duì)于翻譯,尤其是翻譯策略的選擇具有導(dǎo)向作用。具體表現(xiàn)為“表達(dá)型
3、”文本的異化趨勢(shì)和“信息型”、“呼喚型”(誘導(dǎo)型)文本的歸化趨勢(shì)。 本文首先回顧了布勒等相關(guān)學(xué)者的語(yǔ)言功能理論以及在語(yǔ)言功能基礎(chǔ)上產(chǎn)生的文本功能理論。其次,從紐馬克的原文文本功能類型說(shuō)出發(fā),分析了文本功能類型說(shuō)在翻譯實(shí)踐中的可行性。文本功能類型說(shuō)無(wú)論是對(duì)文學(xué)翻譯還是應(yīng)用翻譯都有實(shí)際的指導(dǎo)意義。再次,本文分析了影響翻譯策略選擇的因素,如翻譯目的,讀者接受以及譯者意圖等等都能影響到翻譯策略的選擇,而文本功能是影響翻譯策略選擇的關(guān)鍵因
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從奈達(dá)“功能對(duì)等”理論淺析信息功能文本的翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論角度淺析wto法律文本的翻譯
- 功能對(duì)等視角下momentinpeking的翻譯策略研究
- 功能對(duì)等理論框架下的展會(huì)外宣文本翻譯探討.pdf
- 功能翻譯理論及文本類型翻譯策略的研究.pdf
- 從功能對(duì)等角度看山東省旅游文本的英譯策略.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下池州旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語(yǔ)原創(chuàng)文本與翻譯文本名詞化現(xiàn)象的評(píng)價(jià)功能對(duì)比分析.pdf
- —功能對(duì)等理論下招標(biāo)文件翻譯策略的分析.pdf
- 從功能對(duì)等論談仲裁文書的英漢翻譯策略.pdf
- 功能對(duì)等翻譯理論視角下經(jīng)濟(jì)類文本翻譯——Social Enterprise節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 傳記翻譯中的功能對(duì)等.pdf
- 邊緣文學(xué)翻譯主導(dǎo)下的翻譯策略
- 從功能對(duì)等理論看金融文本的翻譯—國(guó)際清算銀行報(bào)告英漢翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等視角下海洋史學(xué)論文的日漢翻譯策略研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的英語(yǔ)時(shí)政新聞詞匯翻譯策略.pdf
- 功能對(duì)等視角下Momentin Peking的翻譯策略研究_7417.pdf
- 功能對(duì)等視角下的心理治療文本翻譯——AssaultontheSoul節(jié)譯研究報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下thesealady的翻譯策略研究
- 從功能對(duì)等探討廣告翻譯的跨文化因素及其策略
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論