冗余與翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩99頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、冗余是信息學中的概念,1949年由香農(nóng)(Shannon)首先提出。它指信源為對抗“噪音”(各種各樣干擾信息傳遞的因素)而故意釋放的多余信息。在上世紀60年代尤金·奈達(EugeneA.Nida)率先將此概念運用于翻譯理論與實踐。 語言學家已經(jīng)證實冗余是語言中的普遍現(xiàn)象,它既存在于語言系統(tǒng)內(nèi),又產(chǎn)生在人們使用語言進行交際的過程中。然而,不同的語言中冗余的分布是不同的,在不同的語境中冗余量的差異也是巨大的。這使得翻譯中很有必要研究冗

2、余,因為翻譯牽涉到至少兩種語言,不同的原語文本又有不同量的冗余,這種種不同都需要區(qū)別對待。 本文第一章圍繞著冗余的種類展開,主要有語言性冗余和語境性冗余,同時論述了這些冗余產(chǎn)生的原因。 第二章在三個層面,即詞匯,句法,語篇層面,具體比較了英漢雙語冗余分布的異同。 建立在前兩章基礎上,第三章討論在翻譯中如何處理冗余??偟膩碚f,為適應譯語語言習慣的要求,原語文本中語言性冗余應當刪除,含有審美價值的冗余信息在翻譯中可以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論