版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)號(hào):密級(jí):學(xué)校代碼:10165學(xué)號(hào):201412000443遣宰師籍大學(xué)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位論文《金融時(shí)報(bào)》⑨“商業(yè)生活’’專(zhuān)欄文章漢譯范疇轉(zhuǎn)換實(shí)踐報(bào)告作者姓名:王梓雯專(zhuān)業(yè)方向:英語(yǔ)筆譯導(dǎo)師姓名:董廣才二。一六年六月學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人承諾:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下所取得的研究成果。論文中除特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,不包含他人和其他機(jī)構(gòu)已經(jīng)撰寫(xiě)或發(fā)表過(guò)的研究成果,其他同志的研究成果對(duì)本人的啟示和所提供的幫助,均已在論文中做
2、了明確的聲明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:至熔學(xué)位論文版權(quán)的使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解遼寧師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,及學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交復(fù)印件或磁盤(pán),允許論文被查閱和借閱。本文授權(quán)遼寧師范大學(xué),可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)并進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文,并且本人電子文檔的內(nèi)容和紙質(zhì)論文的內(nèi)容相一致。保密的學(xué)位論文在解密后使用本授權(quán)書(shū)。學(xué)位論文作者簽名
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《金融時(shí)報(bào)》“商業(yè)生活”專(zhuān)欄文章漢譯范疇轉(zhuǎn)換實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《金融時(shí)報(bào)》中詞性轉(zhuǎn)換的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《洛杉磯時(shí)報(bào)》商業(yè)專(zhuān)欄經(jīng)濟(jì)新聞漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 基于評(píng)價(jià)理論對(duì)《金融時(shí)報(bào)》文章的評(píng)價(jià)詞匯研究.pdf
- 《衛(wèi)報(bào)》環(huán)境專(zhuān)欄文章漢譯冗余信息解構(gòu)與重組實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《科學(xué)美國(guó)人》專(zhuān)欄文章漢譯語(yǔ)義隱性邏輯顯化實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 談《金融時(shí)報(bào)》詞匯的翻譯策略.pdf
- 《衛(wèi)報(bào)》環(huán)境專(zhuān)欄文章漢譯冗余信息解構(gòu)與重組實(shí)踐報(bào)告_9189.pdf
- Washington Post專(zhuān)欄文章漢譯長(zhǎng)句重組的適應(yīng)選擇關(guān)照實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞漢語(yǔ)編譯實(shí)踐報(bào)告——以《金融時(shí)報(bào)》所選語(yǔ)篇為例.pdf
- 《金融時(shí)報(bào)》財(cái)經(jīng)評(píng)論的評(píng)價(jià)視角研究.pdf
- 《科學(xué)美國(guó)人》專(zhuān)欄文章漢譯語(yǔ)義隱性邏輯顯化實(shí)踐報(bào)告_9191.pdf
- 許慎《五經(jīng)異義》研究_9128.pdf
- 日本經(jīng)濟(jì)新聞收購(gòu)《金融時(shí)報(bào)》的啟示
- 功能對(duì)等理論視角下金融類(lèi)文本翻譯研究——以《金融時(shí)報(bào)》的漢譯為例.pdf
- Washington Post專(zhuān)欄文章漢譯長(zhǎng)句重組的適應(yīng)選擇關(guān)照實(shí)踐報(bào)告_9187.pdf
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯在金融新聞翻譯中的運(yùn)用——以《金融時(shí)報(bào)》中金融新聞的漢譯為例.pdf
- 《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》梧桐專(zhuān)欄文章的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)于財(cái)經(jīng)類(lèi)文本長(zhǎng)難句漢譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以TheEconomist財(cái)經(jīng)專(zhuān)欄文章為例.pdf
- 《紐約時(shí)報(bào)》“商業(yè)與經(jīng)濟(jì)”專(zhuān)欄復(fù)雜句的英漢筆譯報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論