《洛杉磯時報》商業(yè)專欄經(jīng)濟新聞漢譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩120頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、英語經(jīng)濟新聞是世界經(jīng)濟信息交流的一種途徑,它既具有新聞文本的語言特點,又具有經(jīng)濟知識的專業(yè)性特點。英語經(jīng)濟新聞的漢譯在幫助漢語讀者了解國際經(jīng)濟發(fā)展趨勢等方面發(fā)揮著重要的作用,因此,英語經(jīng)濟新聞的漢譯具有較大的研究價值。
  本文以《洛杉磯時報》英語官方網(wǎng)站商業(yè)專欄上的部分新聞?wù)Z篇為翻譯實踐材料,詳細記錄了本次翻譯任務(wù)從譯前、譯中到譯后的整個完成過程,并從生態(tài)翻譯學(xué)理論的視角來對英語經(jīng)濟新聞的漢譯進行了探討。本文在該理論的指導(dǎo)下,將

2、經(jīng)濟新聞的翻譯置于包括社會、文化、譯者、讀者等眾多因素的翻譯生態(tài)環(huán)境中來研究。通過具體的翻譯實例,從語言維、文化維、交際維這三個維度分析了筆者對專業(yè)術(shù)語、復(fù)雜長句、被動語態(tài)、文化詞匯、隱喻手法等方面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
  該研究表明,在英語經(jīng)濟新聞漢譯的過程中,譯者應(yīng)根據(jù)“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則,選擇適當?shù)姆g方法和規(guī)范的語言表達,在語言維、文化維、交際維這三個維度對原文進行靈活轉(zhuǎn)換,從而適應(yīng)經(jīng)濟新聞文本的生態(tài)環(huán)境,使譯文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論