關(guān)于日語新聞漢譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩75頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、新聞在信息傳播方面有其獨(dú)特的魅力,尤其是在互聯(lián)網(wǎng)飛速發(fā)展的今天,新聞與人們的生活也更加息息相關(guān)、緊密相連。民間友好交流是推動(dòng)中日兩國(guó)關(guān)系的根本動(dòng)力,日語新聞不論從其真實(shí)性還是及時(shí)性來說都是中國(guó)民眾了解一個(gè)真正日本的不二之選,這時(shí)日語新聞的翻譯就顯得尤為重要。
  故本文針對(duì)日語新聞翻譯從三個(gè)角度來進(jìn)行了探討,分別是日語新聞標(biāo)題的翻譯,日語新聞詞匯的翻譯和日語新聞句法的翻譯。在日語新聞標(biāo)題翻譯方面,發(fā)現(xiàn)日語新聞標(biāo)題中普遍存在詞匯省略

2、及妙用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的現(xiàn)象,接著又針對(duì)新聞標(biāo)題的翻譯提出直譯和意譯兩種翻譯方法。在日語新聞詞匯方面,發(fā)現(xiàn)一些常用簡(jiǎn)單詞匯在翻譯時(shí)反而需更加注意,要精益求精力求精準(zhǔn),而人名、地名、組織機(jī)構(gòu)名稱的翻譯一般都有其固定譯法,不可自己隨意翻譯,遇到?jīng)]有固定譯法的名稱翻譯時(shí)要更加慎重。在日語新聞句式方面,主要對(duì)被動(dòng)句究竟該譯為被動(dòng)句還是主動(dòng)句,引語究竟應(yīng)該譯為直接引語還是間接引語,長(zhǎng)句應(yīng)該譯為長(zhǎng)句式還是拆分為短句式進(jìn)行了探討,并得出翻譯需具體問題具體分析

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論