2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本篇翻譯報告的翻譯文本選自《紐約客》商務(wù)專欄?;谕s志發(fā)展而來的網(wǎng)站《紐約客》,內(nèi)容涉及美國乃至國際的政治觀點、文化藝術(shù)、社會事件、金融商務(wù)、個人傳記和書評記錄等,它幽默睿智的語言風(fēng)格吸引了國內(nèi)外的讀者,因此《紐約客》各類文章的翻譯對讀者了解西方世界至關(guān)重要。本報告對如何加強中國對西方文化背景、時事熱點和西方價值觀的了解,如何在理論的指導(dǎo)下翻譯商務(wù)文本,使譯文易于理解,符合中國讀者的閱讀習(xí)慣等方面具有重要意義。
  因商務(wù)文本

2、的文體風(fēng)格及其特點,譯者選取奈達的功能對等理論作為理論支撐。功能對等理論的原則就是使得原文讀者讀原文所取得的心理反應(yīng)和譯文讀者讀譯文的心理反應(yīng)相似,因此功能對等理論適合指導(dǎo)《紐約客》商務(wù)專欄文章的翻譯。譯者選取了《紐約客》商務(wù)專欄的文章作為翻譯文本,并從中選取翻譯案例進行分析。譯者從功能對等理論的詞匯層面,句法層面,文化層面結(jié)合具體的翻譯進行分析、探索相應(yīng)的翻譯策略和方法。譯者在翻譯的過程當(dāng)中,結(jié)合理論,將西方的文化宗教內(nèi)涵轉(zhuǎn)化為更加符

3、合中國的文化風(fēng)俗的詞語,并且在翻譯用詞和表達方式上也要迎合中文的閱讀和表達習(xí)慣。
  本篇翻譯報告從功能對等視角下進行商務(wù)文本英漢翻譯實踐報告并以《紐約客》商務(wù)專欄文章為例進行具體的案例分析。譯者了解到只有在具體理論的指導(dǎo)下進行翻譯,迎合譯文讀者的文化和表達方式,才能夠有針對性地滿足不同譯文讀者的需求。譯者期待自己在具體理論指導(dǎo)下的網(wǎng)站或雜志商務(wù)翻譯領(lǐng)域中做出微薄的貢獻,也希望該報告能夠為商務(wù)文本的翻譯理論指導(dǎo)提供一些新思路,也為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論