

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 Abstract Joining the WTO means China’s relations with foreign countries will become more and more close and China’s economic transactions with foreign countries will greatly increase out of which issues or even controve
2、rsies will inevitably arises the settlement of which cannot be separated with employment of foreign languages, and especially of foreign legal languages. Fortunately, strengthening study of legal languages and legal tran
3、slation will afford a substantial guarantee for smooth development of China’s foreign economic relations. As China’s economic and legal exchange with the outside world is steadily increasing, every year a large number of
4、 Chinese laws and legal documents need to be translated into foreign languages to let the world access to more China’s rules and regulations. At the same time, for the purpose of learning from the developed countries, a
5、lot of foreign laws have been, are being or are to be translated into Chinese. Because of different histories, cultures, language structures, customs, as well as legal systems between English-speaking countries and China
6、, translation of legal originals into legal target language texts is consequently by no means a simple task. For the purpose of smooth transmission of legal cultures and legal thoughts and avoiding unnecessary misunderst
7、anding and cultural conflicts, it is of great importance for us to carefully study the textual structures of laws and especially accurately comprehend the long sentences in the English legal texts, based on which, this a
8、rticle attempts to take linguistic characteristics of legal English as the starting point to explore the features of legal translation, especially, the difficulties in translating long sentences. The sentence structures
9、of legal English are rather complicated, having lots of modifiers, usually with one main clause containing many subordinate clauses, i.e., one clause linked with a clause, then with another and another, and another, incl
10、uding apposition, clasp structure, etc.; the reason of length of the sentence lies in that the legal draftsman customarily expresses the specific legal provision by employing a separate sentence with an intent to maintai
11、n the integrity of the legal provision, and avoid ambiguity and confusion. As such, it is not unusual that lots of legislative writings are very cumbersome with as many as two hundred or more words of a sentence readily
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 法律英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)及其翻譯探究——從功能對(duì)等理論角度.pdf
- 從功能對(duì)等理論看英語(yǔ)商務(wù)合同中長(zhǎng)句的翻譯.pdf
- 從奈達(dá)的功能對(duì)等理論探究計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論角度淺析wto法律文本的翻譯
- 從“功能對(duì)等理論”看體育英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯
- 從功能對(duì)等理論來(lái)看廣告翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度探究新聞翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論談小說(shuō)芬克勒問(wèn)題翻譯中的風(fēng)格對(duì)等
- 功能對(duì)等理論與其在英語(yǔ)新聞翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從功能對(duì)等理論角度分析專利英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 電影翻譯中的功能對(duì)等理論分析.pdf
- 功能對(duì)等理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
- 從奈達(dá)“功能對(duì)等”理論淺析信息功能文本的翻譯.pdf
- 從奈達(dá)功能對(duì)等及框架理論角度淺析英語(yǔ)隱喻的翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等的視角看商務(wù)英語(yǔ)的翻譯.pdf
- (英語(yǔ)系畢業(yè)論文)從功能對(duì)等視角淺析法律翻譯中的文化因素
- 從功能對(duì)等角度研究科技英語(yǔ)翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論視角看科普英語(yǔ)動(dòng)詞的漢譯.pdf
- 從功能對(duì)等看習(xí)語(yǔ)翻譯中的形象處理.pdf
- 從功能對(duì)等理論視角探討The Age of Nationalism and Reform的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論