

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號:HO密級:無學(xué)校代碼:10414學(xué)號:2014300009碩士研究生學(xué)位論文碩士研究生學(xué)位論文AReptonTranslationofTourismTextsfromthePerspectiveofAdaptationThey:TakingtheExamplesofCETranslationoftheMostBeautiful100PlacesinChina順應(yīng)論視角下的旅游文本翻譯實踐報告順應(yīng)論視角下的旅游文本翻譯實踐報告:以
2、《中國最美的以《中國最美的100100個地方》英譯為例個地方》英譯為例胡賽君胡賽君院所:外國語學(xué)院導(dǎo)師姓名:曾燕冰學(xué)位類別:翻譯碩士專業(yè)領(lǐng)域:英語筆譯二○一七年五月IAbstractWiththeimplementationofrefmopeninguppolicyespeciallysincethe2008OlympicGamesheldinBeijingtheWldExpoheldinShanghaiin2010agreatnumb
3、eroffeignersfloodedintoChina.China’stourismindustrygraduallygotontothewldstageattractedmemeattentioninthewld.ThushowtointroduceChina’stourismspotstourismculturetofeigntouristsbecomesthefocusofattention.Thetranslationofto
4、urismtextsisnotonlyrelatedtotheexchangeoftwolanguagesbutalsoacrossculturalcommunication.Therefeagoodtranslationoftourismtextsnotonlycanproperlyexpressthecomplicatedmeaningofculturetoattractfeigntouristsbutalsocanpromotet
5、hedevelopmentoflocaltourismindustry.AccdingtotheAdaptationTheyproposedbyJefVerschuerenthelanguageuseisaprocessofmakingchoice.Thethreenaturalfeaturesoflanguage:variabilitynegotiabilityadaptabilityfouranglesflanguageadapta
6、bility:thecontextualcrelatesofadaptabilitythestructuralobjectsofadaptabilitythedynamicsofadaptabilitythesalienceoftheadaptationprocessesmakeitpossibletomakecrectchoice.Thesefouranglesareusedtoanalyzelanguagefromfourdiffe
7、rentperspectives.IntheviewofVerschuerenstructurecontextconstitutethecontentsofadaptability.ThisthesisisapracticereptontranslationoftourismtextsfromtheperspectiveofAdaptationThey.UndertheperspectiveofAdaptationTheythisrep
8、thaschosenproblemsthatoccurredduringtheprocessofthetranslationoftourismtextsofelevenrepresentativespotsinChinafromTheTop100BeautifulPlacesinChinaascasestoanalyzeincludingPalaceMuseumofBeijingHukouWaterfallLijiangRiverMou
9、ntTaishanLoessPlateauShangrilaImperialTombsofMingQingDynastiesZhouTownGrCanalXishuangbannaConfucianTempleKongFamilyMansionCemeteryofConfuciusHisDescendantshasproposedsomestrategies.Thisreptcanbedividedintofiveparts.Thefi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下的旅游文本翻譯實踐報告:以中國最美的100個地方英譯為例
- 漢語旅游信息類文本英譯實踐報告--以《中國最美的100個地方》英譯為例.pdf
- 《中國最美的100個地方》英譯實踐報告.pdf
- 接受美學(xué)視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實踐報告.pdf
- 順應(yīng)論視閾下的異化翻譯——以《孟子》英譯為例.pdf
- 目的論視角下的旅游文本漢譯——以BBC網(wǎng)站旅游文本漢譯為例的實踐報告.pdf
- 順應(yīng)論視角下的中文旅游文本英譯研究.pdf
- 旅游文本英譯實踐報告以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例.pdf
- 旅游文本的翻譯實踐報告——以《中國最美100文化游》節(jié)選為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下汽車科技文本翻譯實踐報告.pdf
- 順應(yīng)論視角下社科文本的翻譯——以The Glass Cage-Automation and Us的翻譯為例.pdf
- 世界最美的100個地方
- 順應(yīng)論視角下旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下兒童文學(xué)翻譯實踐報告——以魔法巧克力店節(jié)選漢譯為例
- 順應(yīng)論視角下旅游資料英譯研究——以臨沂地區(qū)旅游景點介紹文本為例.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的英語學(xué)術(shù)文獻的漢譯——以心理學(xué)文本翻譯為例.pdf
- 《興山旅游文本》英譯項目報告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 旅游文本翻譯實踐報告——以蕭紅故居相關(guān)旅游資料翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論