已閱讀1頁(yè),還剩72頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯是語(yǔ)言信息的重組活動(dòng),是一種語(yǔ)言順應(yīng)另一種語(yǔ)言的過(guò)程。在此過(guò)程中,語(yǔ)言選擇必須與交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境相順應(yīng),涉及語(yǔ)言各個(gè)層次上的結(jié)構(gòu),包括語(yǔ)言選擇過(guò)程中做出順應(yīng)時(shí)的意識(shí)顯著程度。技術(shù)文本翻譯不僅要注意英漢兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上的諸多差異,還要了解技術(shù)文本自身的寫(xiě)作特點(diǎn)和翻譯要求。在技術(shù)文本句子的英譯中,既要順應(yīng)譯入語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,又要順應(yīng)技術(shù)文本自身的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
本文從《Syncplant智能化管控系統(tǒng)用戶(hù)手冊(cè)》中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下技術(shù)文本句子的英譯策略--以《Syncplant智能化管控系統(tǒng)用戶(hù)手冊(cè)》翻譯為例_12039.pdf
- 順應(yīng)論視閾下的異化翻譯——以《孟子》英譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告:以中國(guó)最美的100個(gè)地方英譯為例
- 用戶(hù)手冊(cè)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以三份英文用戶(hù)手冊(cè)的漢譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下社科文本的翻譯——以The Glass Cage-Automation and Us的翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告:以《中國(guó)最美的100個(gè)地方》英譯為例_2542.pdf
- 順應(yīng)論視角下的英語(yǔ)學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的漢譯——以心理學(xué)文本翻譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 語(yǔ)境順應(yīng)視角下文化意象的翻譯研究——以邊城的英譯為例
- “翻譯三原則”指導(dǎo)下的技術(shù)文檔翻譯實(shí)踐報(bào)告--以卡丁車(chē)用戶(hù)手冊(cè)漢譯為例.pdf
- 從順應(yīng)論視角看翻譯中語(yǔ)言的選擇與順應(yīng)——以《道德經(jīng)》英譯為例_37704.pdf
- 順應(yīng)論視角下的中文旅游文本英譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的英文動(dòng)畫(huà)片字幕翻譯——以《冰雪奇緣》的翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視閾下的小說(shuō)英譯研究——以葛浩文《生死疲勞》英譯為例.pdf
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例
- 旅游文本的翻譯策略——以黃山旅游資料的英譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語(yǔ)科技語(yǔ)篇的漢譯——以汽車(chē)英語(yǔ)翻譯為例.pdf
- 和諧論視角下的散文英譯——以龍應(yīng)臺(tái)親愛(ài)的安德烈的翻譯為例
- 理想化認(rèn)知模式視角下的轉(zhuǎn)喻翻譯研究——以“唐詩(shī)”英譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論