版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、旅游業(yè)是當(dāng)今世界上最大的文化服務(wù)產(chǎn)業(yè)。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化和多元全球文化的到來(lái),旅游業(yè)也開(kāi)始進(jìn)入全球化時(shí)代。據(jù)世界旅游組織預(yù)測(cè),到2020年,中國(guó)將成為世界上第一大旅游目的國(guó)和第四大客源輸出國(guó)。作為全球最高級(jí)別的博覽會(huì),2010年上海世博會(huì)是人類(lèi)文明的一次精彩對(duì)話。世博期間大批西方游客涌入各個(gè)場(chǎng)館,希望近距離了解各國(guó)的獨(dú)特文化。為了使他們更好的融入這場(chǎng)“文化之旅”,高質(zhì)量的筆譯和口譯將發(fā)揮關(guān)鍵的橋梁作用。
要在跨文化交際的過(guò)
2、程中建立中國(guó)的國(guó)際形象,既要靠政府外交,也要靠民間交流。因此中英文導(dǎo)游口譯員,作為“文化的使者”在跨文化交際中扮演著重要的角色。然而,由于中西方在地理環(huán)境,價(jià)值觀念,宗教信仰,社會(huì)發(fā)展歷史及習(xí)俗等方面的不同,文化差異不可避免,給導(dǎo)游口譯帶來(lái)了很大的挑戰(zhàn)。如何妥善地處理中英文導(dǎo)游口譯中的文化差異問(wèn)題、語(yǔ)用問(wèn)題、成功實(shí)現(xiàn)跨文化交際,對(duì)于傳播中國(guó)文化,提高中國(guó)的國(guó)際地位具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
本文采用定性研究的方法,結(jié)合作者親身經(jīng)
3、歷,對(duì)跨文化交際下的導(dǎo)游口譯進(jìn)行研究。從跨文化交際學(xué)角度和語(yǔ)用學(xué)角度,對(duì)導(dǎo)游口譯中常見(jiàn)跨文化交際問(wèn)題及語(yǔ)用問(wèn)題進(jìn)行分析,探討其背后的文化差異、交際差異、語(yǔ)用差異,并在此基礎(chǔ)上對(duì)導(dǎo)游口筆譯提出嘗試性建議,重點(diǎn)闡述如何提高導(dǎo)游口譯員文化能力和語(yǔ)用能力的舉措。
本論文主要分為六章:第一章為導(dǎo)言;第二章文獻(xiàn)綜述主要介紹當(dāng)前相關(guān)研究文獻(xiàn),一些基本定義以及相關(guān)理論;第三章分析文化差異對(duì)漢英語(yǔ)言的影響;第四章分析導(dǎo)游口譯中常見(jiàn)的語(yǔ)言交際
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下漢英導(dǎo)游口譯跨文化交際障礙及應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 論導(dǎo)游口譯中克服跨文化交際障礙的翻譯策略.pdf
- 跨文化交際下導(dǎo)游詞的翻譯.pdf
- 跨文化視角下的聯(lián)絡(luò)口譯策略研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的跨文化交際研究
- 跨文化交際意識(shí)下的口譯活動(dòng)實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 跨文化交際視角下的外事翻譯.pdf
- 跨文化視角下的言語(yǔ)交際空間研究.pdf
- 論跨文化交際中的口譯——從圖式的視角探析.pdf
- 跨文化交際下的口譯人員戰(zhàn)略性適應(yīng).pdf
- 跨文化交際視角下的麥當(dāng)勞廣告案例研究.pdf
- 跨文化交際視角下的日語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 跨文化交際視角下漢語(yǔ)新詞的英譯.pdf
- 跨文化交際視角下的順應(yīng)-關(guān)聯(lián)模式研究.pdf
- 跨文化交際口譯中的語(yǔ)用失誤——以順應(yīng)原則為研究視角.pdf
- 跨文化交際視角下的英漢詞匯空缺現(xiàn)象研究.pdf
- 跨文化視角下的商務(wù)英漢口譯策略研究.pdf
- 跨文化交際視角下的英語(yǔ)故事教學(xué)研究.pdf
- 跨文化交際視角下的漢英謙語(yǔ)比較.pdf
- 跨文化交際視角下公示語(yǔ)翻譯探討.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論