

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 中英文是國際交往中使用較多的兩種語言,當這兩種語言相遇時,兩種文化同時不可避免的交織其間。本文作者從跨文化交際視角來關注口譯和口譯人員,基于“目的論”這一理論,從探究口譯的行為、目的、策略、價值等動態(tài)因素切入,全面分析了文化因素對口譯形成的障礙,即對譯者造成了跨文化交流的“踞高點”(rich points),由此激發(fā)了作者對譯員“目的”的深層思考:譯員在發(fā)布目標語信息之前,如何克服文化等障礙達到成功交流的目的;作者通過設計譯者生存圈
2、/環(huán)境圖表,從而進一步提出了有“目的”的選擇和適應才能使譯者突破生存危機,最終實現(xiàn)“發(fā)言人+譯員+聽眾+環(huán)境”的四維和諧等。文中借助達爾文的生物進化術語“適者生存”來揭示譯員的生存環(huán)境:發(fā)言人、委托人、發(fā)言主旨、翻譯任務、聽眾、口譯設備等一系列互聯(lián)互動的整體,也是譯員和譯語要適應的多種因素的集合。在口譯人員有目的地適應過程中,凸顯了譯員在跨文化交際中的權力核心地位以及譯員主動積極、承擔重任的形象,尤其為譯者“譯有所為”找到了依據(jù)所在。這
3、也是作者長久以來關注口譯人員生存狀態(tài)的思考。
本論文分為六章,主要內容如下:
第一章:全面回顧了口譯的研究背景及現(xiàn)狀;追溯了口譯史上的名家秩事;對比中外口譯的發(fā)展等。概述了本論文的研究方法及預期要取得的成果。
第二章:簡要梳理了各個口譯學派的理論及成果;重點闡述了文化研究的興起及語言和文化之間唇齒相依的關系。
第三章:全方位考查了口譯研究;分析了目前幾個精典的口譯模式,從而透視了譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化交際視角下的導游口譯研究.pdf
- 跨文化交際中的口譯與文化多樣性.pdf
- 跨文化交際意識下的口譯活動實踐報告.pdf
- 論外事口譯的跨文化交際意識.pdf
- 跨文化交際中的過分適應研究.pdf
- 口譯中文化差異的協(xié)調—從跨文化交際角度透視口譯.pdf
- 關于跨文化交際對口譯影響的定性研究.pdf
- 跨文化語境下的商務口譯.pdf
- 網絡環(huán)境下的跨文化交際.pdf
- 淺析國際商務口譯中的跨文化交際能力培養(yǎng)
- 跨文化交際——商務口譯成功的關鍵之一.pdf
- 論跨文化交際中的口譯——從圖式的視角探析.pdf
- 跨文化交際視角下的外事翻譯.pdf
- 哈貝馬斯實踐哲學視域下的跨文化交際研究主體間性對跨文化交際的指導作用.pdf
- 哈貝馬斯實踐哲學視域下的跨文化交際研究主體間性對跨文化交際的指導作用
- 論導游口譯中克服跨文化交際障礙的翻譯策略.pdf
- 文化維度理論視域下的中俄跨文化交際.pdf
- 跨文化交際視角下的中國文化包容性研究.pdf
- 跨文化視角下的聯(lián)絡口譯策略研究.pdf
- 跨文化交際角度下的詞匯空缺研究.pdf
評論
0/150
提交評論