文化負(fù)載詞及其異化翻譯研究——從文化傳播的視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本論文從文化傳播的角度對英、漢語中的文化負(fù)載詞進(jìn)行了系統(tǒng)的定性分析。作者通過對比分析一些文化負(fù)載詞的不同翻譯方法,讓人們相信,就文化傳播而論,異化翻譯策略是翻譯文化負(fù)載詞的唯一最佳策略。進(jìn)而為解決翻譯中文化傳播的問題提供了具體的翻譯方法。換言之,作者詳細(xì)論述了異化翻譯理論對文化負(fù)載詞翻譯的應(yīng)用研究。 為了實(shí)現(xiàn)這一目的,作者首先在不同的文化定義的基礎(chǔ)上概括了文化的共同特征,并由此推論出文化的可譯性。然后,深入地探究了文化負(fù)載詞的定

2、義、特征、分類以及前人的研究,強(qiáng)調(diào)了原語文化之“異”,以及他們在跨文化交際和文化傳播中的重要性。之后提出了怎樣正確地翻譯它們的問題,這樣就自然地引入了兩種翻譯策略:歸化和異化的論述,以及歷史上中外“歸化”、“異化”之爭。這樣就邏輯地得出就文化傳播而論異化優(yōu)于歸化的原因,即是異化翻譯的必要性。在這些理論論述和對比分析的基礎(chǔ)上,作者將異化翻譯理論應(yīng)用到具體的文化負(fù)載詞的翻譯方法上,提出了具體的文化負(fù)載詞的翻譯方法。 翻譯不僅僅是語際

3、間的轉(zhuǎn)換,更是跨文化的交流。異化翻譯能有效地傳播文化信息,豐富目的語的語言和文化,因此是唯一的最佳翻譯策略。就我們中國文化的傳播而論,在翻譯中我們不僅要采取“拿來”的政策,引入異域的東西,讓國人體驗(yàn)“異域情調(diào)”,更要采取“給出”的政策,向全世界呈獻(xiàn)中國文化的博大精深,這樣讓外國人也欣賞中國文化的“異域情調(diào)”。這樣中國文化才能在世界上獲得應(yīng)有的地位,漢語語言文化也才能為英語語言文化的豐富做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。讓外國人感受“中國情調(diào)”,然后清楚地

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論