版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、④分類號~UDC密級公開暑哦瀘產(chǎn)篝翻譯碩士研究報告俄譯漢法律文獻(xiàn)翻譯策略申請人:學(xué)號:培養(yǎng)單位:學(xué)科專業(yè):研究方向:指導(dǎo)教師:完成日期:曾澄2130911俄語學(xué)院翻譯碩士俄語筆譯戴卓萌2015年5月3日AHHOTaIIHHPOCCHaHPecny6aaKaKa3axcTaHnepeImmOTcoiIIIarmBMaK咖aJIH3Myn03TOMyRX3aKOHORaTCJIBCT]BOHenpepsmHOH3MeRRJIOCBHaBCC
2、MHpOTLKeRtmqbopMHpoBamLⅡ3alc0HOIⅡaTeJl五Ho黃6a3LiByCaOB彤ZXpbIlIoqHo黃3KOHOMHKH“3aKOHPccny6nm餌Ka3axcTaIiozoBapameczlmxCorpaHI弘IeHHOfiH且OⅡQ】I阻TeJIbHo螽OTBCTCTBeHHOCTBIO))3aHHMaCrB啪oeMCCTOHq]j0IqCTCq3垂巾elc啪H加訌p礬aroM用班perynnpoBa
3、m狙p瑚。啊。螽3硒HoMH。鹼cK0茜JICHTCJIBHOCTHCyxcpenneHHey3KOHOMIIqCCKOrOco,叩yj翠瑪眄e媯限aMe援j眵地ITaCMHPecnySnmoRKa3axcTaH,HCCHC且OBaIIHCHOBBIX3RKOHOBHnpaBRnB06TIaCIHp砌oqHo螽3KOHOMHKHCTaHOBHTCjIOc05eHHOaKTyaHBHLIMHHepeBonIOpI胡JlqeCZHX且OKy
4、MCHTOBHMCeTCBOHIIpo巾eccⅡoHaJm衄e0C06eHHOCTHHoTⅡⅡqaeTc】IOTnepeBo且a)明。凇ecTBeHHo茸,H鐲廠1mo螽HTCXHHRCCKOHnHTepaTypbloc06硼anpma_mnaMH,CTaFⅥapTaMHHMCTO]IaMH3aKOHORaTeHBHIIenosyMemHOTHOCErC且Ko垂Ⅲ瞰aJIbHo皿eaOBOMyCTHr110Hx印踩repH3y肼c且TO
5、qHOCTBIOHCTporHMCOOTBCTCTBHCMcTal玉RapryB且咖。矗paSoTeaSTOpnepeB芒nHTmaTCJ:mHOpaCCMOTpCn3aKOHPecny6nm圈I(a3馭cTaH0ToBapnmecTsaxCorpaHtIIIeHHOfiH口oⅡo腰l玎℃ⅡbHo蔭OTBCTCTBCHHOCTBIO))KhaccHmHI卿oBaⅡHnpoaHannaHpo啪lop珥黜cl叮lo,3KOHOMhqCCIO
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄譯漢法律文獻(xiàn)翻譯策略.pdf
- 《Техника машиностроения》俄譯漢的翻譯策略.pdf
- 《Техника машиностроения》俄譯漢的翻譯策略_17902.pdf
- 淺析外交文獻(xiàn)語體俄譯漢的翻譯——《Доклад о стратегии раэвития международных ивнешнеэкономических свяэей субъектов РФ со странами ATP,а также Инд.pdf
- 法律文化差異影響下的英漢法律術(shù)語翻譯策略.pdf
- 法律解釋方法與出土秦漢法律文獻(xiàn)【文獻(xiàn)綜述】
- 法律文本俄譯漢方法探究——以《Налоговый кодекс Российской Федерации》翻譯為例.pdf
- 文化因素與英漢法律翻譯.pdf
- 中國哲學(xué)宗教文獻(xiàn)俄譯初探.pdf
- 1946年政治協(xié)商會議研究_18235.pdf
- 中國民歌合唱音樂的審美特征研究_18235.pdf
- 法律解釋方法與出土秦漢法律文獻(xiàn)【開題報告】
- 英漢法律術(shù)語對比研究及其翻譯.pdf
- 譯者主體性的社會話語分析——以佛經(jīng)翻譯和近代西學(xué)翻譯為闡釋中心_18235.pdf
- 英漢法律詞匯空缺及其漢譯策略.pdf
- 《Надмерздотные воды крйодитозоны》的俄譯漢翻譯方法探究.pdf
- 英漢法律術(shù)語翻譯中的對應(yīng)異差及其等效補償策略.pdf
- 漢語科技文獻(xiàn)的俄譯策略——以《鉆井井控培訓(xùn)教材》俄譯文本為例.pdf
- 中國財經(jīng)新聞的俄譯策略.pdf
- 從文化角度分析英漢法律術(shù)語翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論