2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩183頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、論文以譯者主體與主體性為切入點,以社會話語分析為理論基礎(chǔ),將譯者主體性的審視與考量置放在佛經(jīng)翻譯和近代西學翻譯背景之中,探究譯者主體在文本操作層面呈現(xiàn)出來的主觀能動性以及在社會歷史語境、詩學規(guī)范和語言使用層面體現(xiàn)出來的客觀受動性。具體而言,翻譯研究的社會話語分析指的是從文本分析出發(fā),從中提煉出譯者主體性的文本表征,然后將主體性特征置放在社會歷史語境、詩學規(guī)范和語言形式下予以透視和洞觀。文本對比分析是社會話語分析的始點,屬于微觀層面的分析

2、,在文本對比分析的基礎(chǔ)上,推導出譯者的主體性,譯者主體性具體分為主觀能動性和客觀受動性,屬于社會話語分析的中觀層面。中觀層面的譯者主體性需要通過宏觀層面的社會歷史語境分析、詩學規(guī)范解讀和語言形式再現(xiàn)進行透視和觀照,從而達到呈現(xiàn)譯者主體的完整圖像,深刻全面地解讀譯者的主體性。
   中國翻譯理論與西方翻譯理論的生發(fā)方式不同,中國翻譯理論遵循的是“問題導向型”的生發(fā)方式。在這一視域之下,佛經(jīng)譯者的主體性呈現(xiàn)出四段式的發(fā)展路徑:質(zhì)文對

3、立:實宜徑達;五失本、三不易;案本而傳;文體殊隔;依實出華;凡圣殊倫;譯者八備。
   佛經(jīng)翻譯中,中外譯者數(shù)量比例懸殊,本土譯者明顯不足,而外來譯者數(shù)量眾多,這種特征可以從佛經(jīng)翻譯發(fā)生的社會歷史語境中得到解讀。古代中國在大部分時間處于強勢地位,而且一向自給自足,不假外求,在與別的文化交流時,一般處于主導地位,施與影響多于接受影響。這種強勢地位塑造了中國人強烈的文化優(yōu)越感和民族自豪感。這種文化心理和文化態(tài)度使得主流文化一般將邊緣

4、民族和外國人統(tǒng)統(tǒng)貶低為“夷”,“夷”實質(zhì)就是野蠻的代名詞。可見,傳統(tǒng)主流文化一向認為外國入學習漢語是他們的分內(nèi)之事,而中國人則犯不著學習外國語言。主流文化的這種文化自豪感使得清末以前的知識界對于學習外語和外來知識普遍缺乏興趣。知識界的這份冷漠決定了主流文化對翻譯主體所持的態(tài)度,中外譯者主體構(gòu)成比例懸殊也就成為題中之義。
   佛經(jīng)譯者主體的客觀受動性體現(xiàn)在翻譯方法的變遷受到佛教在意識形態(tài)多元系統(tǒng)中的位置、翻譯詩學規(guī)范的雙重影響二

5、個方面。支謙大量運用“格義”的翻譯方法,道安對此表示質(zhì)疑,而鳩摩羅什則摒棄格義,提倡“文”譯。及至玄奘,首創(chuàng)“五不翻”取代格義。翻譯方法走過的道路折射出處于意識形態(tài)多元系統(tǒng)邊緣的佛教思想體系與處于中心的儒、道意識形態(tài)體系爭奪中心位置的軌跡。隨著佛教地位的改變,“格義”的運用也隨之波動,直至佛教確立了主導地位,“格義”也走向消亡。
   翻譯詩學規(guī)范在很大程度上決定了主體的翻譯方法。佛經(jīng)翻譯的詩學規(guī)范大體經(jīng)歷了起初“質(zhì)”譯為主、后

6、來“文”譯通行、南北朝“格義”風行直至唐朝時文質(zhì)一體,圓滿調(diào)和。譯者主體深受翻譯詩學規(guī)范的影響與制約,在翻譯過程中呈現(xiàn)出亦步亦趨或借助外力意欲突破的企圖。
   近代的譯者主體按照翻譯內(nèi)容分為三類——自然科學文獻譯者、社會科學文獻譯者和文學作品譯者。近代的社會歷史語境發(fā)生了翻天覆地的變化,救亡和啟蒙成為時代的主旋律。在這種歷史語境下,詩學規(guī)范發(fā)生了轉(zhuǎn)變,小說的救世功用被極度放大,翻譯小說遂成為時代新寵;翻譯語言也實現(xiàn)了逆轉(zhuǎn),起初

7、嚴復和林紓的文言翻譯獨領(lǐng)風騷,緊接著胡適的白話譯文蔚然成風,辛亥革命后,魯迅和瞿秋白的歐化文體逐漸流行,翻譯方法相應地實現(xiàn)了一百八十度的大轉(zhuǎn)彎,從隨意增刪的“豪杰譯”逆轉(zhuǎn)為在目的語中保留源文句法和文法的“硬譯”。
   論文由引言、正文和結(jié)論三大部分組成,其中正文分三章展開論述。
   引言交代了選題的緣起、界定了關(guān)鍵詞——譯者主體性和社會話語分析,并評述了譯者主體性及話語分析的國內(nèi)外文獻。
   第一章提出并論

8、述了中西翻譯理論“問題導向型”與“范式導向型”的生發(fā)模式,并在“問題導向型”視角下考查了譯者的主體性。
   第二章按照譯者主體的構(gòu)成將佛經(jīng)譯者主體分為外國譯者主體、中外譯者主體和本土譯者主體三個歷史時段,進而由面及點考察這三個時期的代表性譯者主體,結(jié)合文本提煉出不同時期譯者主體性的文本表征,并通過再現(xiàn)佛經(jīng)翻譯的社會歷史語境解讀譯者比例懸殊的歷史現(xiàn)實,通過佛、儒、道之間的動態(tài)推衍分析“格義”翻譯方法的嬗變。
   第三章

9、在將近代西學譯者按照翻譯內(nèi)容分為自然科學文獻譯者、社會科學文獻譯者和文學作品譯者的基礎(chǔ)上,從清末民初的社會歷史語境、小說觀念的嬗變和晚清以來翻譯語言的轉(zhuǎn)變?nèi)齻€維度解讀了小說翻譯的盛行和翻譯方法如何從隨意增刪的“豪杰譯”逆轉(zhuǎn)為保留源文詞法、句法的“硬譯”,并以魯迅的“硬譯”為個案,探究了魯迅主體性——“硬譯”的生成社會歷史語境及歷史貢獻,指出“硬譯”是魯迅對林譯模式的反叛,是魯迅“初善的文化中間物”意識的產(chǎn)物,也是改造中國語言文字的文化策

10、略。
   結(jié)論部分總結(jié)全文,提煉全文的主要觀點,預測翻譯社會話語分析的未來圖景。
   本論文的創(chuàng)新在之處在于:
   借鑒已有研究成果的基礎(chǔ)之上,論述了中國翻譯理論“問題導向型”的生發(fā)方式,并以“范式導向型”的西方翻譯理論生發(fā)方式為參照,將譯者主體性置放在“問題導向型”的中國翻譯史中,探究佛經(jīng)譯者的主體性;
   整合出基于文本分析的社會話語分析框架,具體包涵源文、譯文對比的微觀分析,譯者主體性的中觀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論