版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、——以《鉆井井控培訓(xùn)教材》俄譯文本為例播要:本文將著重探討漢語科技文獻的俄譯策略??萍嘉墨I主要包括有關(guān)科學(xué)技術(shù)方面的專著、專題報告、教科書、論文、技術(shù)標準等,其特點是準確性、客觀性和系統(tǒng)性。由此可見,邏輯合理、結(jié)構(gòu)嚴謹、論證充分是翻譯過程中首要注意的問題??萍甲髌贩g是指針對科學(xué)技術(shù)作品的翻譯活動。本文試圖以鉆井并控培訓(xùn)教材》俄譯文本為例,分析將漢語科技文獻翻譯成俄語的方法與策略。筆者希望,本文能夠引起更多的專家學(xué)者對科技文獻漢譯俄翻譯
2、方法和策略的關(guān)注,同時,也為更多從事科技翻譯的工作者提供更多的參考與借鑒。關(guān)鍵詞:科技文獻;漢譯俄;翻譯方法與策略一、漢俄科技語體的特點(一)詞匯特點詞匯是構(gòu)成語言的基本材料,作為科學(xué)技術(shù)發(fā)展的產(chǎn)物,科技詞匯在詞匯中占有極其重要的組成部分??萍荚~匯主要包括科技術(shù)語、專業(yè)用語、科技常用語、縮略語和許多與科技語相關(guān)的人名、地名等專有名詞,等等。o科技語體的主要詞匯特點是:大量使用科技術(shù)語、抽象名詞;極少使用具有口語色彩的詞匯。例如:且H3e
3、ⅡbMoTop(柴油機);3Ⅱelc叩ocB印l(a(電焊);6ype聃e(鉆井);3anycK(啟動);J1哪芒M(起鉆)等。1、科技術(shù)語漢俄科技語中使用的專業(yè)術(shù)語,有不少詞語是從英語等其他語言借用過來的。從希臘語和拉丁語借用過來的大量術(shù)語已經(jīng)成為世界各國通用的術(shù)語,稱之為“國際術(shù)語”。@目前大都采用音譯法來借用國際術(shù)語,這些術(shù)語在不同的語言中發(fā)音都是相近的,如:壓縮機“l(fā)oDMnpecc叩”源自英語中的“conlpressor“;減
4、速器“粥qylcIDp”來源于英語中的“reducer”;漢語中的法蘭盤也是外來音譯詞,俄文為“枷嬲elI”都是源自德語的“naIlSch”,等等?,F(xiàn)在,廣泛使用國際通用術(shù)語已經(jīng)成為_種趨勢,由于它們在不同語言中發(fā)音相近,大大降低了科技交接的語言障礙。這樣的例子在鉆井井控行業(yè)也十分常見。有時直接將英文采納為翻譯譯文,大大降低了誤解和誤譯情況的發(fā)生。例如:聚氯乙烯——PVCp0蟣inylchloride高密度聚乙烯——HDPEhigh_d
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析俄漢公文語體的翻譯策略——以лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
- 漢語廣告的俄譯策略研究——以收集到的800個廣告為例.pdf
- 俄譯漢法律文獻翻譯策略.pdf
- 淺析偏正結(jié)構(gòu)的漢俄互譯方法——以伊拉克項目施工當(dāng)?shù)毓蛦T培訓(xùn)教材和лубяика.сталиhимгбссср文本為例
- 法律文本俄譯漢方法探究——以《Налоговый кодекс Российской Федерации》翻譯為例.pdf
- 漢語俗語的俄譯研究.pdf
- 《旅游威?!肺谋镜亩碜g方法.pdf
- 對俄漢語教材中的俄語注釋研究——以中俄兩部教材為例.pdf
- 漢語名詞英譯俄譯研究.pdf
- 俄譯漢法律文獻翻譯策略_18235.pdf
- 《Техника машиностроения》俄譯漢的翻譯策略.pdf
- 俄漢語氣詞句法語義對比研究——以對俄漢語教學(xué)為例.pdf
- 漢語俗語的俄譯研究_6925.pdf
- 中國哲學(xué)宗教文獻俄譯初探.pdf
- 投資意向書文本的俄譯漢方法研究——以《Декларация о намерениях инвестирования в строительство производственного комплекса для переработки углеводор.pdf
- 勞務(wù)合同程式性行文俄譯漢全譯策略之對譯探索——以《Контракт №ТХУ-17-2014 оказания услуг персонала》為例.pdf
- 中國財經(jīng)新聞的俄譯策略.pdf
- 《Техника машиностроения》俄譯漢的翻譯策略_17902.pdf
- 創(chuàng)造性叛逆視角下中國經(jīng)典文學(xué)俄譯研究——以宋詞俄譯為例
- 俄漢“死亡”委婉語對比研究——以《紅樓夢》俄譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論