已閱讀1頁(yè),還剩79頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文研究了全譯體系之分譯法。筆者立足于全譯體系基本框架,以詞、短語(yǔ)、句子為著手點(diǎn),深入研究各個(gè)全譯單位的具體分譯方法;以俄譯漢材料為研究語(yǔ)料,在總結(jié)原有科研成果基礎(chǔ)上,闡釋分譯的內(nèi)涵和外延,分析研究分譯的過(guò)程、原則及構(gòu)建分譯方法體系,論述分譯法研究所依據(jù)的理?yè)?jù),為翻譯實(shí)踐提供理論指導(dǎo)。
分譯是指分離原語(yǔ)信息形式,力求信息量不變,以適應(yīng)譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的翻譯方法。分譯過(guò)程包括分解和重組兩個(gè)階段:語(yǔ)形分析、語(yǔ)義切分和語(yǔ)用分析;語(yǔ)用合成
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄漢全譯之對(duì)譯探析.pdf
- 俄漢全譯之減譯探究.pdf
- 俄漢全譯之合譯研析.pdf
- 俄漢全譯之換譯探析.pdf
- 俄漢全譯之轉(zhuǎn)譯研究.pdf
- 俄漢縮譯研究.pdf
- 俄漢綜譯研究.pdf
- 俄漢改譯研究.pdf
- 俄漢闡譯研究.pdf
- 俄漢參譯研究.pdf
- 《俄漢雙向全譯實(shí)踐教程》答案
- 俄漢變譯之譯評(píng)探析.pdf
- 《Техника машиностроения》俄譯漢的翻譯策略.pdf
- 俄漢改譯研究_14730.pdf
- 《Надмерздотные воды крйодитозоны》的俄譯漢翻譯方法探究.pdf
- 勞務(wù)合同程式性行文俄譯漢全譯策略之對(duì)譯探索——以《Контракт №ТХУ-17-2014 оказания услуг персонала》為例.pdf
- 俄譯漢誤譯的多維分析.pdf
- 《Техника машиностроения》俄譯漢的翻譯策略_17902.pdf
- 淺析外交文獻(xiàn)語(yǔ)體俄譯漢的翻譯——《Доклад о стратегии раэвития международных ивнешнеэкономических свяэей субъектов РФ со странами ATP,а также Инд.pdf
- 度析《Сепаратор типа СРФ4-150》俄譯漢翻譯技巧.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論