已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯是一種語際闡釋活動,從本質(zhì)上講是一種交際行為。翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題一直是語言學(xué)家討論和研究的重點,如英國泰特勒的“三大原則”和國內(nèi)嚴(yán)復(fù)提出的“信、達、雅”,以及新時期對翻譯“最低標(biāo)準(zhǔn)”的探討等。無論哪種翻譯標(biāo)準(zhǔn),都是為了一個共同的目的,就是在不改變原文意思的基礎(chǔ)上、保持原作風(fēng)格一致的情況下,將原作的真實意圖表達出來。在翻譯實踐過程中,常會由于各種原因造成誤譯或錯譯。對翻譯中情形各異的誤譯進行分析,從理論上講,是對翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧的進一步研
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 維譯漢筆譯誤譯的分析與研究.pdf
- 俄漢全譯之分譯研究.pdf
- 俄漢綜譯研究.pdf
- 《Техника машиностроения》俄譯漢的翻譯策略.pdf
- 俄漢縮譯研究.pdf
- 俄漢改譯研究.pdf
- 俄漢闡譯研究.pdf
- 俄漢參譯研究.pdf
- 俄漢全譯之合譯研析.pdf
- 俄漢全譯之換譯探析.pdf
- 俄漢全譯之對譯探析.pdf
- 俄漢全譯之減譯探究.pdf
- 俄漢變譯之譯評探析.pdf
- 話語連貫的多維分析
- 《Надмерздотные воды крйодитозоны》的俄譯漢翻譯方法探究.pdf
- 《Техника машиностроения》俄譯漢的翻譯策略_17902.pdf
- 俄漢全譯之轉(zhuǎn)譯研究.pdf
- 俄漢改譯研究_14730.pdf
- 數(shù)據(jù)倉庫及多維分析.pdf
- 電信業(yè)務(wù)的多維分析.pdf
評論
0/150
提交評論