版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《離騷》是燦爛悠久的中華文化的杰出代表,是完美運(yùn)用修辭的典范。詩中眾多的詞語、典故既蘊(yùn)含了豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化因素,又反映了中國(guó)古典詩歌精湛的修辭傳統(tǒng)。隨著對(duì)《離騷》這首偉大的抒情詩地位和作用認(rèn)識(shí)的逐步加深,對(duì)其翻譯的研究也相繼展開,尤其以英譯研究為多。 本文試以俄譯本中的修辭翻譯作為研究對(duì)象,運(yùn)用著名詩歌翻譯家許淵沖先生的“三美”理論,通過對(duì)阿赫瑪托娃、吉托維奇、巴林和別列列申的譯文進(jìn)行研究和分析,來印證詩歌的可譯性和“三美”理
2、論的可行性,并總結(jié)出四位譯者在翻譯過程中遇到的語言和文化上的障礙與錯(cuò)位,試圖列舉出詩歌翻譯的策略。 本文除前言外,共分為五章。前言部分主要介紹了《離騷》及其翻譯、研究的一些基本情況;第一章緒論概括地介紹了幾個(gè)翻譯的基本問題、俄漢修辭比較與分類以及思維文化差異對(duì)詩歌翻譯的影響;第二章主要從語音方面的修辭來分析比較四個(gè)譯本,通過研究來論證譯者們對(duì)原作“音美”的再現(xiàn)與否及其得失:第三章主要分析和研究《離騷》中浪漫主義精神及其翻譯處理;
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄漢全譯之分譯研究.pdf
- 俄漢綜譯研究.pdf
- 俄漢縮譯研究.pdf
- 俄漢闡譯研究.pdf
- 俄漢參譯研究.pdf
- 俄漢改譯研究.pdf
- 俄漢語矛盾修辭法對(duì)比研究.pdf
- 俄漢語修辭格對(duì)比研究.pdf
- 俄漢修辭手法對(duì)比研究.pdf
- 漢語俗語的俄譯研究.pdf
- 漢語名詞英譯俄譯研究.pdf
- 俄漢全譯之對(duì)譯探析.pdf
- 俄漢全譯之減譯探究.pdf
- 俄漢全譯之合譯研析.pdf
- 俄漢全譯之換譯探析.pdf
- 俄漢變譯之譯評(píng)探析.pdf
- 俄漢全譯之轉(zhuǎn)譯研究.pdf
- 俄漢改譯研究_14730.pdf
- 《Техника машиностроения》俄譯漢的翻譯策略.pdf
- 禁止類公示語俄譯生態(tài)研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論