版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、該文著筆于對當代中國譯學范式漸進形成的論述.依次論述了它的產(chǎn)生淵源、發(fā)展過程、以及這個范式在俄漢翻譯實踐過程中的表現(xiàn)形式,并在結論部分指出其今后的進一步發(fā)展方向.論文主體部分由引言、第一至第三章和結論等五部分組成,最后是例句來源和參考書目.引言中提及選題的原因及目的,研究對象及概況簡介,以及論文的宗旨,研究方法,實踐意義和理論意義等.第一章:西方譯學范式.該章主要對西方傳統(tǒng)及現(xiàn)代的譯學范式分別進行了論述,著重描述兩個范式的特點和具體表現(xiàn)
2、形式.第二章:中國當代譯學范式的演變歷程.該章從兩個方面入手,詳細介紹了中國譯學范式的發(fā)展歷程.第一節(jié)"中國傳統(tǒng)譯學范式發(fā)展的三個階段"運用歷時分析手法,將中國傳統(tǒng)譯學范式劃分為古典、近代、現(xiàn)代三個階段順次論述,通過介紹各譯家所持的觀點反映出中國傳統(tǒng)譯論的特點和主要理論流向;第二節(jié)"中西譯論的撞擊與融合"運用共時的分析手法比較中西譯論發(fā)展過程中的異同,通過對中西譯論相似性的比較揭示出譯學之為科學,是不分國界的,各國譯學體系總是存在著相通
3、之處;對二者相異性的比較旨在說明中西不同的文化價值體系及哲學淵源對譯學理論產(chǎn)生的影響.章末論及西方譯論在中國所產(chǎn)生的影響以及在"求同存異"中形成的當代中國譯學范式.第三章:中國當代譯學范式與俄漢翻譯.該章分為兩節(jié),第一節(jié)"語言學范式下的俄漢翻譯"從詞、句、語段、語篇四個層面上,結合大量實例來證明當代中國的譯學范式是以語言學為主導(理論基礎)的譯學范式;第二節(jié)"當代譯學范式中的文化因素"論證了文化因素在翻譯操作過程中的具體存在及由此而出現(xiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《Техника машиностроения》俄譯漢的翻譯策略.pdf
- 中國當代文學作品中人名的俄譯研究
- 都市題材在中國當代油畫創(chuàng)作中的情感體現(xiàn)
- 《Надмерздотные воды крйодитозоны》的俄譯漢翻譯方法探究.pdf
- 寫生因素在中國當代山水畫創(chuàng)作中的體現(xiàn).pdf
- 交際翻譯理論及其在醫(yī)學健康新聞俄譯漢過程中應用.pdf
- 《Техника машиностроения》俄譯漢的翻譯策略_17902.pdf
- 都市題材在中國當代油畫創(chuàng)作中的情感體現(xiàn)_11458.pdf
- 線條的情感因素——在中國當代油畫中的體現(xiàn).pdf
- 當代中西譯學范式比較研究.pdf
- 俄漢全譯之分譯研究.pdf
- 俄漢綜譯研究.pdf
- 俄漢縮譯研究.pdf
- 研究范式與中國譯學
- 俄漢改譯研究.pdf
- 俄漢闡譯研究.pdf
- 俄漢參譯研究.pdf
- 淺析外交文獻語體俄譯漢的翻譯——《Доклад о стратегии раэвития международных ивнешнеэкономических свяэей субъектов РФ со странами ATP,а также Инд.pdf
- 淺析平面化語言在中國當代油畫創(chuàng)作中的體現(xiàn)_1668.pdf
- 俄漢全譯之合譯研析.pdf
評論
0/150
提交評論