版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯是偉大的人類實(shí)踐。正如在B.B.維諾格拉多夫的《翻譯學(xué)引論(一般詞匯問題)》一書中翻譯被定義為一項(xiàng)旨在進(jìn)行民族間信息和精神文化交流的必不可少的人類活動(dòng)。在翻譯學(xué)領(lǐng)域,語(yǔ)言的性別問題研究處于重要地位。隨著語(yǔ)言學(xué)中性別問題研究的展開,語(yǔ)言的性別特征也成為現(xiàn)代翻譯學(xué)的重要研究對(duì)象。翻譯學(xué)中對(duì)語(yǔ)言性別差異問題的研究有力地促進(jìn)了對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和語(yǔ)言與個(gè)性問題關(guān)系的研究和探索。17世紀(jì),隨著土著部落當(dāng)中男女兩性的言語(yǔ)差異被發(fā)覺,言語(yǔ)的性別差異受到越
2、來(lái)越多的關(guān)注。女性,作為人類社會(huì)的重要群體,在交際中往往使用獨(dú)特的言語(yǔ)模式和表達(dá)手段。因此,在研究的初級(jí)階段,人們使用女性語(yǔ)言這一概念作為對(duì)女性語(yǔ)言特點(diǎn)的科學(xué)描述。本文中的女性語(yǔ)言是指反映女性語(yǔ)言使用特點(diǎn)的所有語(yǔ)言手段。從語(yǔ)言學(xué)的角度,男女兩性在語(yǔ)言方面的性別差異是值得肯定的,即性別因素,作為基本自然差別確實(shí)對(duì)男女兩性的言語(yǔ)模式產(chǎn)生了影響。但是,性別因素對(duì)語(yǔ)言影響的程度是有限的,從總體上看,個(gè)體言語(yǔ)行為差異是各種因素共同作用的結(jié)果。如,
3、社會(huì)文化、生活環(huán)境、生活經(jīng)歷、心理軌跡、個(gè)體性格等等,都對(duì)個(gè)體的語(yǔ)言產(chǎn)生著影響。語(yǔ)言是自然因素與社會(huì)因素共同作用的結(jié)果。本論文選取文學(xué)作品中的女性語(yǔ)言為研究對(duì)象,旨在通過對(duì)具體女性語(yǔ)言譯例的分析和研究,探討作為翻譯對(duì)象的女性語(yǔ)言的語(yǔ)言特點(diǎn)和女性語(yǔ)言翻譯中應(yīng)當(dāng)如何做到譯文對(duì)原文的對(duì)等,從而揭示語(yǔ)言性別差異存在條件下所謂對(duì)等翻譯的本質(zhì)。本論文共分三大章:第一章,主要內(nèi)容為女性語(yǔ)言,分章節(jié)介紹女性語(yǔ)言的概念、女性語(yǔ)言在交際中的表現(xiàn)形式以及語(yǔ)言
4、學(xué)中對(duì)女性語(yǔ)言的相關(guān)研究及主要的研究結(jié)論:語(yǔ)言中存在性別歧視;男女語(yǔ)言之間確實(shí)存在性別差異;性別不是語(yǔ)言性別差異的絕對(duì)分界線,語(yǔ)言性別差異是性別原因、個(gè)性原因和社會(huì)文化因素綜合作用的結(jié)果。第二章,重點(diǎn)討論作為翻譯活動(dòng)對(duì)象的女性語(yǔ)言。內(nèi)容涉及翻譯的基本知識(shí),翻譯中女性語(yǔ)言的表現(xiàn)形式以及翻譯實(shí)踐中針對(duì)女性語(yǔ)言所采用的基本翻譯方法。不同場(chǎng)景、不同文本中的女性言語(yǔ)在話語(yǔ)風(fēng)格和表現(xiàn)形式上是不盡相同的,在具體的翻譯中應(yīng)當(dāng)采取不同的翻譯策略。同時(shí),文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)言共性論的俄漢翻譯觀.pdf
- 俄漢數(shù)字成語(yǔ)中的語(yǔ)言世界圖景.pdf
- 俄漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換研究.pdf
- 漢俄成語(yǔ)中的語(yǔ)言世界圖景對(duì)比研究.pdf
- 《Техника машиностроения》俄譯漢的翻譯策略.pdf
- 俄漢成語(yǔ)語(yǔ)言世界圖景研究.pdf
- 漢俄標(biāo)題語(yǔ)言對(duì)比研究.pdf
- 俄漢—漢俄口譯研究.pdf
- 俄漢公文事務(wù)語(yǔ)體的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略.pdf
- 《漢俄大詞典》中若干翻譯問題研究.pdf
- 《Надмерздотные воды крйодитозоны》的俄譯漢翻譯方法探究.pdf
- 俄漢顏色詞語(yǔ)言世界圖景研究.pdf
- 俄漢定語(yǔ)語(yǔ)序與翻譯.pdf
- 淺析俄漢成語(yǔ)對(duì)比翻譯
- 淺析俄漢旅游文本翻譯
- 《Техника машиностроения》俄譯漢的翻譯策略_17902.pdf
- 俄漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)義范疇自動(dòng)標(biāo)注.pdf
- 俄漢“вода-水”觀念的語(yǔ)言文化場(chǎng)對(duì)比研究.pdf
- 俄漢“眼、耳”熟語(yǔ)語(yǔ)言定型對(duì)比研究.pdf
- 時(shí)政新聞漢俄翻譯技巧分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論