

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中文摘要中文摘要漢語(yǔ)和俄語(yǔ)分屬兩個(gè)不同的語(yǔ)系,在語(yǔ)言表達(dá)方式上存在著很大差別。如果在翻譯過(guò)程中,把俄語(yǔ)句中的選詞、造句等方式照搬過(guò)來(lái),則漢語(yǔ)譯文就會(huì)變成外國(guó)腔,句子不通順流暢,讀者也不易理解。在忠實(shí)原文的前提下,翻譯時(shí)將俄語(yǔ)的一些詞性進(jìn)行調(diào)整,例如俄語(yǔ)的名詞可以譯為漢語(yǔ)的形容詞、動(dòng)詞或者副詞;俄語(yǔ)的形容詞譯為漢語(yǔ)的名詞、動(dòng)詞或副詞等,詞類轉(zhuǎn)換可以使譯文既符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,又能更準(zhǔn)確的表達(dá)原文的意思,所以說(shuō)詞類轉(zhuǎn)換是翻譯轉(zhuǎn)換理論中非常重
2、要的一部分,也是翻譯工作者熟練運(yùn)用翻譯方法和技巧的基礎(chǔ)。關(guān)鍵詞:轉(zhuǎn)換;詞類;俄漢翻譯目錄目錄中文摘要IAbstractII緒論l第一章詞類轉(zhuǎn)換研究概述5第一節(jié)轉(zhuǎn)換理論簡(jiǎn)述5第二節(jié)國(guó)外詞類轉(zhuǎn)換研究6第三節(jié)詞類轉(zhuǎn)換簡(jiǎn)述8本章小節(jié)11第二章俄語(yǔ)名詞的轉(zhuǎn)換12第一節(jié)俄語(yǔ)名詞譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞12第二節(jié)俄語(yǔ)名詞譯成漢語(yǔ)形容詞16第三節(jié)俄語(yǔ)名詞譯成漢語(yǔ)副詞19第四節(jié)俄語(yǔ)名詞譯成漢語(yǔ)代詞2l本章小節(jié)22第三章俄語(yǔ)動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換23第一節(jié)俄語(yǔ)動(dòng)詞譯成漢語(yǔ)名詞24
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺談翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換.pdf
- 《紐約州刑法》翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換.pdf
- 俄漢雙語(yǔ)翻譯中的女性語(yǔ)言.pdf
- 俄漢—漢俄口譯研究.pdf
- 《漢俄大詞典》中若干翻譯問(wèn)題研究.pdf
- 《Техника машиностроения》俄譯漢的翻譯策略.pdf
- 俄漢明喻比較及翻譯研究.pdf
- 《Надмерздотные воды крйодитозоны》的俄譯漢翻譯方法探究.pdf
- 《漢俄大詞典》中若干翻譯問(wèn)題研究_6844.pdf
- 俄漢定語(yǔ)語(yǔ)序與翻譯.pdf
- 英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換——以The Contemplated Spouse為例.pdf
- 淺析俄漢成語(yǔ)對(duì)比翻譯
- 淺析俄漢旅游文本翻譯
- 關(guān)于英漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧的研究
- 俄、漢語(yǔ)詞類轉(zhuǎn)化對(duì)比研究.pdf
- 詞類直接轉(zhuǎn)換的認(rèn)知研究.pdf
- 俄漢交際中的語(yǔ)用失誤研究.pdf
- 《Техника машиностроения》俄譯漢的翻譯策略_17902.pdf
- 試論詞類轉(zhuǎn)換在翻譯中的應(yīng)用——以The Mill on the Floss翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 時(shí)政新聞漢俄翻譯技巧分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論